LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Yan-Jiang Che

Chanson espagnole
 (Sung text for setting by L. Delibes)
 See original
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG ENG GER
Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et le poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'à le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Composition:

    Set to music by Léo Delibes (1836 - 1891), "Chanson espagnole", subtitle: "Les filles de Cadix", 1861, published 1885, stanzas 1-2 [ high voice and piano or orchestra ], from Quinze mélodies, deux chœurs, no. 6, Éd. Hartmann & Cie.

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 174

我們剛離開鬥牛場
 (Sung text translation for setting by L. Delibes)
 See original
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
我們剛離開鬥牛場
三個男孩、個女孩
美麗的陽光灑滿草坪,
而我們跳著波列露
和著響板的節奏;
告訴我,鄰居,
我看起來美嗎?
我的裙子
在這早晨是否好看?
你有沒有覺得我的腰身很修長
阿!阿!
這是Cadix女孩非常喜愛的。

我們跳著波列露,
有天晚上,星期日
一位帶著金黃羽毛
的紳士,手插在臀上走
向我們:
若你想要,
棕色甜美的女孩,
只要你答應,
我的財富將屬於你。
走吧,好心的先生,
阿!阿!
這是Cadix女孩不願接受的。

Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.

Note: this translation follows Delibes, who only set the first two stanzas

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yan-Jiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris