Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien, ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »
Et nous dansions un boléro
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
-- Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Léo Delibes (1836 - 1891), "Chanson espagnole", subtitle: "Les filles de Cadix", 1861, published 1885, stanzas 1-2 [ high voice and piano or orchestra ], from Quinze mélodies, deux chœurs, no. 6, Éd. Hartmann & Cie.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yan-Jiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 174
我們剛離開鬥牛場
三個男孩、個女孩
美麗的陽光灑滿草坪,
而我們跳著波列露
和著響板的節奏;
告訴我,鄰居,
我看起來美嗎?
我的裙子
在這早晨是否好看?
你有沒有覺得我的腰身很修長
阿!阿!
這是Cadix女孩非常喜愛的。
我們跳著波列露,
有天晚上,星期日
一位帶著金黃羽毛
的紳士,手插在臀上走
向我們:
若你想要,
棕色甜美的女孩,
只要你答應,
我的財富將屬於你。
走吧,好心的先生,
阿!阿!
這是Cadix女孩不願接受的。