Viens! - une flûte invisible Soupire dans les vergers. - La chanson la plus paisible Est la chanson des bergers. Le vent ride, sous l'yeuse, Le sombre miroir des eaux. - La chanson la plus joyeuse Est la chanson des oiseaux. Que nul soin ne te tourmente. Aimons-nous! aimons toujours! - La chanson la plus charmante Est la chanson des amours.
Quinze mélodies, deux chœurs
by Léo Delibes (1836 - 1891)
1. Éclogue
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 13, first published 1846
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2015
2. Que l'heure est donc brève  [sung text not yet checked]
Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant ! C'est moins qu'un moment, Un peu plus qu'un rêve. Le temps nous enlève Notre enchantement. Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant! Sous le flot dormant Soupirait la grève ; M'aimais-tu vraiment ? Fût-ce seulement Un peu plus qu'un rève ?... -- Que l'heure est donc brève, Qu'on passe en aimant !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 15, appears in Rimes neuves et vieilles, in 2. Mignonne, no. 10, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "How brief the hour", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nathalie Senf) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
3. Myrto
Myrto ne sait pas de chansons : Les filles la trouvent sauvage. -- On la fuit, -- et les beaux garçons Ne l'embrassent pas au passage. Elle s'en va loin des maisons, S'asseoir près de la mer immense. Nul ne regrette son absence : Myrto ne sait pas de chansons. Noël vient, vêtu de glaçons : On danse autour du feu qui brille ; -- Nul n'invite la pauvre fille -- Myrto ne sait pas de chansons. Mais elle sait le chant austère Qui vibre au cœur silencieux, Et que n'écoute point la terre : -- Myrto sait la chanson des cieux !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), no title, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Myrto, no. 3, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Myrto", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Avril
... Avril, la grace, et le ris De Cypris, Le flair et la douce haleine: Avril, le parfum des Dieux, Qui des cieux Sentent l'odeur de la plaine. Avril, c'est ta douce main Qui du sein De la nature desserre Une moisson de senteurs, Et de fleurs, Embaumant l'Air et la Terre. ... C'est toy courtois et gentil, Qui d'exil Retires ces passagéres, Ces arondelles qui vont, Et qui sont Du printemps les messagéres.
Text Authorship:
- by Rémy Belleau (1527/8 - 1577), "Avril", written 1560, appears in La bergerie
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "April", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Leguerney uses a modernized version: fruicts -> fruits ; prez verds -> prés verts
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]5. Départ
Je veux oublier que j'aime, Emportez-moi loin, amis, Emportez-moi loin d'ici, En Flandre, en Espagne, à Naple, en Bohême, Si loin qu'en chemin reste mon souci! Que restera-t'il en moi, en de moi-même, Quand à m'en guérir j'aurai réussi? N'importe, je veux fermer ma blessure Les longues douleurs ne sont pas mon lot! Allons, je veux fermer ma blessure, Partons! Allons par pays courir l'aventure, Pour nous secourer partons au galop! Sans te dire adieu chère créature! Car mon coeur fondrait en sanglot! Nous reposerons, la course assouvie, Dans le serpolet, le baume et le thym! Mais si d'en cueillir il me prend envie Détournez mes doigts d'un fatal butin, Car ce fut ainsi qu'elle prit ma vie, Sans en rien savoir par un frais matin! J'étais à genoux parmi la bruyère. Partons, mes amis, partons! je soif de courir. Que mon cheval jette un vent sa crinière, Voyons l'horizon devant nous s'ouvrir. Ah, partez sans moi! l'âme prisonnière Aime sa prison - et veut y mourir!
Text Authorship:
- by Émile Augier (1820 - 1889), "Départ", written 1855, appears in Les Pariétaires, no. 9, Paris, Éd. Michel Lévy frères, first published 1855
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
6. Chanson espagnole
Subtitle: Les filles de Cadix
Nous venions de voir le taureau,
Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien, ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »
Et nous dansions un boléro
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
-- Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »
...
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
7. Heure du soir
Sur les grands bois noyés de brume, L'étoile d'or tremble et s'allume, Le grillon noir dit son chant clair, Des bruits légers flottent dans l'air. Viens, ô ma bien aimée. Sous la sombre ramée, Pleine de fleurs et de chansons ; Sous les bois que caresse La brise enchanteresse, L'amour au cœur tous deux, fuyons ! Ô ma maitresse ! Sur les grands bois noyés de brume, L'étoile d'or tremble et s'allume, Partout s'élève un chant bien doux ; Sous la brise toute embaumée, Ô bien aimée, je veux rêver à tes genoux ! Sur les grands bois la lune épanche, En flots d'argent son urne blanche, La paix du soir descend des cieux Sur les chemins silencieux. Viens, ô ma bien aimée. Sous la verte ramée, Pleine de fleurs et de chansons, Sous les bois que caresse La lune enchanteresse, L'amour au cœur tous deux, passons. Ô ma maitresse ! Sur les grands bois la lune épanche, En flots d'argent son urne blanche, La paix du soir descend sur nous. De ta lèvre buvant la flamme, Ô ma chère âme, je veux mourir à tes genoux.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Regrets
Jours passés, Ô jeunesse envolée, Vous laissez L'âme à jamais troublée. Ô printemps sans retour! Ô fleurs! ô délire, Quand mes yeux chaque jour Te voyaient sourire Ô mon seul, mon cher amour! Bien loin tu t'es enfuie, Ô toi qui fus ma vie, Et qui restes mon coeur. En vain le temps dévore, Sous mon front luit encore Ton souvenir vainqueur! Heureux de ma blessure, Ton nom, je le murmure, Ô toi, qui fus ma vie Et qui restes mon coeur!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Days passed", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
10. Bonjour Suzon
Bonjour Suzon, ma fleur des bois ! Es-tu toujours la plus jolie ? Je reviens, tel que tu me vois, D'un grand voyage en Italie, Du paradis j'ai fait le tour ; J'ai fait des vers, j'ai fait l'amour. Mais que t'importe ? Je passe devant ta maison ; Ouvre ta porte. Bonjour, Suzon ! Je t'ai vue au temps des lilas. Ton cœur joyeux venait d'éclore. Et tu disais : "je ne veux pas, Je ne veux pas qu'on m'aime encore." Qu'as-tu fait depuis mon départ ? Qui part trop tôt revient trop tard. Mais que m'importe ? Je passe devant ta maison ; Ouvre ta porte. Bonjour, Suzon !
Text Authorship:
- by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson: Bonjour Suzon", written 1844, appears in Poésies posthumes, first published 1860
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
11. Chant de l'almée  [sung text not yet checked]
Dis-moi, jeune captive, Qu’attends-tu sur la rive? Est-ce un riche trésor, Un vaisseau chargé d’or, Qu’attends-tu sur la rive? Sous le ciel qui s’étoile, Vois-tu donc une voile Qui s’avance et qui luit, À l’horizon qui fuit, à l’horizon qui fuit? Ah! Danse, légère almée, La brise est parfumée, Chante, le gai tambour Résonne encore. Danse, légère almée, La brise est parfumée, Chante jusqu’à l’aurore, Redis toujours ton chant d’amour! Ah! chante, chante encore, Chante nos amours. Dis-moi, jeune captive, Qu’attends-tu sur la rive? Quel but mystérieux Attire ainsi tes yeux, Qu’attends-tu sur la rive? Rien ne vaut sur la terre Ce qu’en tremblant j’espère, J’attends mon doux seigneur, Il m’a donné son coeur, il m’a donné son coeur. Ah! Danse, légère almée...
Text Authorship:
- by Philippe Gille (1831 - 1901)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Song of the almah", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
12. Blanche et Rose  [sung text not yet checked]
Blanche sous sa robe blanche, Blonde entre les blonds épis, L'œil bleu comme la pervenche, Le front pur comme les lis... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a glané, la glaneuse, Mon cœur dans sa gerbe d'or ! Pieds nus sur la grève nue, Pure auprès du pur ruisseau, Des jardins d'amour venue, Comme les zéphyrs, sur l'eau... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a pêché la pêcheuse, Mon cœur dans son filet d'or ! Rose dès l'aube rosée, Fleur à sa fenêtre en fleur, Hirondelle au toit posée, Cigale au foyer conteur... -- Pourquoi mon âme est rêveuse, Me demandez-vous encor ? -- Elle a filé, la fileuse, Mon cœur dans sa trame d'or !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson", written 1866, appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 3, appears in Rimes neuves et vieilles, in 3. Les primesaults, Paris, Éd. Dentu, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Armand Silvestre, Rimes neuves et vieilles, Paris, E. Dentu, 1866, pages 118-119.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Le rossignol
Écoutez la chanson du rossignol volage, Aux bergers du village. Il donne la leçon, écoutez ! Ah! Écoutez la chanson ! Chantons, chantons l'amour. Tant que le printemps dure, Chantons, chantons l'amour. Tant que le printemps dure, Sous la jeune verdure Et la nuit et le jour, Chantons, chantons l'amour. Il revient tous les ans, Dit une pastourelle, Car la rose nouvelle. Renaît chaque printemps. Il revient tous les ans. Ah ! Non, non… l'amour ne revient pas. Pastourelle frivole. L'amour ne revient pas, Ô pastourelle frivole. Dès que l'amour s'envole, C'est pour toujours, hélas ! L'amour ne revient pas.
Text Authorship:
- possibly by Charles François Philibert Masson (1761 - 1807), no title, appears in La nouvelle astrée, ou Les aventures romantiques du temps passé, traditions recueillies et publiées par Ch. Fr. Ph. Masson, Metz, Éd. Collignon, An XIII, first published 1805
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]14. Peine d'amour  [sung text not yet checked]
Je lui rends la rose flétrie Que réclame son ris moqueur, Ce doux rien qui fut tout mon cœur ! Mais je ne veux pas qu'elle rie. Je lui rends la frange de soie Dont m'a lié son cœur méchant, Et je la baise en me cachant : Car je ne veux pas qu'elle voie. Quand elle viendra tout à l'heure Avec des larmes dans les yeux, Je lui pardonnerai, joyeux : Car je ne veux pas qu'elle pleure!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Enfantillage", appears in Poésies 1861-1874, in 1. Les amours, in 2. Vers pour être chantés, in Mignonne, no. 9, appears in Les Renaissances, in 5. À travers l'âme, in 3. Impressions, no. 9, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1870
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Arioso
Ô mer, ouvre-toi, Linceul du monde, Mer profonde ! Ouvre pour moi, comme un tombeau sacré, les bras de l' onde ! Printemps envolés, Heures trop brèves ! Où sont donc allés Mes pauvres rêves ? Cher souvenir, Lointaine ivresse ! Du passé, voix enchanteresse ! Prête à mourir, Par vous encore Mon cœur brisé, mon cœur l'adore ! Adieu, je meurs, ô mer, ouvre-toi !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Les Norwégiennes
Glisse, glisse, traineau rapide, La glace est perfide, Glisse,glisse,ma main te guide; Vole,léger traineau, Vole comme un oiseau ; La Norwège Reprend son manteau, Son manteau de neige Glisse,glisse,traineau rapide, La glace est perfide, Glisse,glisse,ma main te guide ; Glisse toujours,ah ! Vole,léger traineau, Vole comme un oiseau ; Porté par le vent Pour suis ton élan ! L'heure passe et déjà la nuit Prend la place Du jour qui s’enfuit, Une étoile aux rayons d'argent, Se dévoile / Brille Au bleu firmament ; Pressons l'attelage, Défions le vent, Déjà le village Se voit et s’entend ; Courage, courage, Le repos nous attend ! Au moindre bruit prêtant l'oreille, Le fiancé soupire et dit: demain ! Près du foyer l'amitié veille, L'amour attend au détour du chemin. Fuyons ces lieux tristees et froids La bise chante dans les bois! L'hiver fait entendre sa voix, La bise chante dans les bois ! Coursiers fidèles, Prenez des ailes, Doublez le pas, On nous attend là-bas !
Text Authorship:
- by Philippe Gille (1831 - 1901)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Matteo Salvemini [Guest Editor]17. Les nymphes des bois
La brise est douce, et sur la mousse La source en pleurs verse une eau fraîche et pure: L'oiseau murmure, et la nature Par ses concerts vient enivrer nos cœurs ! L'été s'est couronné de fleurs, L'air est plein de senteurs au loin. Nymphes des bois, l'écho porte nos voix. L'écho s'éveille au fond des bois ! Aux doux accents de notre voix S'éveille au loin l'écho des bois. Mais le soleil rayonne sur les monts qu'il couronne Sous leurs chaudes atteintes, Nos voix se sont éteintes Et nos pas sont plus lents : Quel charme nous pénètre Et verse dans notre être Une molle langueur : Sous les platanes aux ombres diaphanes Cherchons le calme et la fraîcheur.
Text Authorship:
- by Charles Nuitter (1828 - 1899)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]