LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,286)
  • Text Authors (19,818)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857)
Translation © by Yen-Chiang Che

Nous venions de voir le taureau
Language: French (Français) 
Our translations:  CHI ENG ENG GER
Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et le poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'à le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
  Au pied de la colline.
Sur le chemin [passa]1 Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
  Et qu'une mandoline :
    « La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux ?
  -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Debussy •   L. Delibes •   F. Tosti 

L. Delibes sets stanzas 1-2
C. Debussy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "passait"

Text Authorship:

  • by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Erik Åkerberg (1860 - 1938), "Chanson", 1887 [sung text not yet checked]
  • by Léonard Amelot (1811 - 1881), "Les Filles de Cadix", published [1876] [ high voice and piano ], from Six Mélodies, no. 6, Paris, Éd. F. Schoen [sung text not yet checked]
  • by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Cadix", op. 45 (1926), published 1927 [ high voice and piano ], Éd. G. Ricordi & Co. [sung text not yet checked]
  • by Alfonso Dami (1842 - 1927), "Chanson", published 1874 [ voice and piano ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
  • by Claude Achille Debussy (1862 - 1918), "Chanson espagnole", L. 49/(42) (1883), stanzas 1-2 [ vodal duet for equal voices ] [sung text checked 1 time]
  • by Léo Delibes (1836 - 1891), "Chanson espagnole", subtitle: "Les filles de Cadix", 1861, published 1885, stanzas 1-2 [ high voice and piano or orchestra ], from Quinze mélodies, deux chœurs, no. 6, Éd. Hartmann & Cie. [sung text checked 1 time]
  • by Auguste Guéroult (1836 - 1911), "Les filles de Cadix", op. 3 no. 2, published [1866] [ high voice and piano ], from Chansons d'Alfred de Musset, no. 2, Paris, Éd. Flaxland [sung text not yet checked]
  • by Stanisław Niewiadomski (1857 - 1936), "Boléro", op. 17 (Trois Mélodies) no. 3 [ soprano and piano ], Vienna, Éd. Jakubowski & Zadurowicz [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Pierné (1863 - 1937), "Les filles de Cadix", subtitle: "Chanson espagnole" [sung text checked 1 time]
  • by Jacques Soulacroix (1863 - 1937), "Après une corrida", published 1922 [ medium voice and piano ], Éd. F. Durdilly, Ch. Hayet successeurs [sung text not yet checked]
  • by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Les filles de Cadix", 1890 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Les filles de Cadix" [ medium voice and piano ], from Six mélodies, no. 6, Éd. Henri Heugel 'Au Ménestrel' [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 174

我們剛離開鬥牛場
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
我們剛離開鬥牛場
三個男孩、個女孩
美麗的陽光灑滿草坪,
而我們跳著波列露
和著響板的節奏;
告訴我,鄰居,
我看起來美嗎?
我的裙子
在這早晨是否好看?
你有沒有覺得我的腰身很修長
阿!阿!
這是Cadix女孩非常喜愛的。

我們跳著波列露,
有天晚上,星期日
一位帶著金黃羽毛
的紳士,手插在臀上走
向我們:
若你想要,
棕色甜美的女孩,
只要你答應,
我的財富將屬於你。
走吧,好心的先生,
阿!阿!
這是Cadix女孩不願接受的。












Note: this translation follows Delibes, who only set the first two stanzas

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Charles Alfred de Musset (1810 - 1857), "Chanson", written 1844, appears in Poésies posthumes
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 24

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris