Translation © by Yen-Chiang Che

Nous venions de voir le taureau
Language: French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG ENG GER
Nous venions de voir le taureau,
  Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
  Au son des castagnettes :
    « Dites-moi, voisin,
    Si j'ai bonne mine,
    Et si ma basquine
    Va bien, ce matin.
  Vous me trouvez la taille fine ?...
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro
  Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
  Et le poing sur la hanche :
    « Si tu veux de moi,
    Brune au doux sourire,
    Tu n'as qu'à le dire,
    Cet or est à toi.
  -- Passez votre chemin, beau sire...
        Ah ! Ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
  Au pied de la colline.
Sur le chemin [passa]1 Diégo,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
  Et qu'une mandoline :
    « La belle aux doux yeux,
    Veux-tu qu'à l'église
    Demain te conduise
    Un amant jaloux ?
  -- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
        Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut là! »

L. Delibes sets stanzas 1-2
C. Debussy sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tosti: "passait"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "我們剛離開鬥牛場", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Korin Kormick) , "The Girls of Cadix", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 187

我們剛離開鬥牛場
Language: Chinese (中文)  after the French (Français) 
我們剛離開鬥牛場
三個男孩、個女孩
美麗的陽光灑滿草坪,
而我們跳著波列露
和著響板的節奏;
告訴我,鄰居,
我看起來美嗎?
我的裙子
在這早晨是否好看?
你有沒有覺得我的腰身很修長
阿!阿!
這是Cadix女孩非常喜愛的。

我們跳著波列露,
有天晚上,星期日
一位帶著金黃羽毛
的紳士,手插在臀上走
向我們:
若你想要,
棕色甜美的女孩,
只要你答應,
我的財富將屬於你。
走吧,好心的先生,
阿!阿!
這是Cadix女孩不願接受的。












Note: this translation follows Delibes, who only set the first two stanzas

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2009 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-05-28
Line count: 24
Word count: 24