Sehnsucht nach dem Frühling(e)
See base text
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE ITA LIT
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!
Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.
...
Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Composition:
Set to music by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Sehnsucht nach dem Frühling(e)", K. 596 (1791), stanzas 1-2,5
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 184
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Vieni, amato Maggio e nuovamente
gli alberi rivesti di verde,
e fa' che per me, presso il ruscello,
tornino a fiorire le violette!
Quanto mi piacerebbe vedere
di nuovo una violetta,
mio amato Maggio, quanto vorrei
andare a passeggiare!
E' pur vero che i giorni invernali
hanno pure i loro piaceri;
nella neve si può camminare
e a sera qualche volta giocare;
Costruire casette di carta,
giocare ai pegni o a mosca cieca;
o in slitta attraversare
il nostro bello e vasto paese.
...
Ah, se solo là fuori fosse l'aria
più mite e più verde il paesaggio!
Noi bimbi allora ti preghiamo:
ritorna dolcissimo Maggio!
Ritorna e più di ogni cosa
riportaci tante viole!
Ed anche molti usignoli
e tanti graziosi cucù!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 40
Word count: 200