LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Komm, lieber Mai, und mache
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FIN FRE ITA LIT
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß [mir]1 an dem Bache
Die [kleinen Veilchen]2 blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein [Veilchen]3 wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Klenau •   W. Mozart 

W. Mozart sets stanzas 1-2, 5
P. Klenau sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Klenau: "uns"
2 Klenau: "Veilchen wieder"
3 Klenau: "Blümlein"

Text Authorship:

  • by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder, first published 1775 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Baumgartner (1820 - 1867), "An den Mai", op. 13 (Zwölf Jugendlieder, 3 und 4 stimmig, für Sopran und Alt) no. 3 (1848) [ sopranos and altos ] [sung text not yet checked]
  • by Paul von Klenau (1883 - 1946), "Mai", published 1918, stanza 1 [ voice and piano ], from 5 Lieder zu Kinderreimen, no. 4, Vienna: Universal Edition [sung text checked 1 time]
  • by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Sehnsucht nach dem Frühling(e)", K. 596 (1791), stanzas 1-2,5 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 184

Vieni, amato maggio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Vieni, amato Maggio e nuovamente
gli alberi rivesti di verde,
e fa' che per me, presso il ruscello,
tornino a fiorire le violette!
Quanto mi piacerebbe vedere
di nuovo una violetta,
mio amato Maggio, quanto vorrei
andare a passeggiare!

E' pur vero che i giorni invernali
hanno pure i loro piaceri;
nella neve si può camminare
e a sera qualche volta giocare;
Costruire casette di carta,
giocare ai pegni o a mosca cieca;
o in slitta attraversare
il  nostro bello e vasto paese.

Ma quando gli uccelli cantano,
e noi lieti e veloci
saltelliamo sui verdi prati,
è tutta un'altra cosa!
Ora al mio cavalluccio di legno
tocca restare in un angolo,
poiché fuori nel giardino,
per il fango, non è possibile andare.

Ma soprattutto mi rendono triste
le pene d'amore della piccola Lotte.
La povera fanciulla aspetta impaziente
il tempo della fioritura!
Invano le porgo dei giochi
per farle passare il tempo;
Siede sulla sua seggiolina
come sull'uovo una gallina.

Ah, se solo là fuori fosse l'aria
più mite e più verde il paesaggio!
Noi bimbi allora ti preghiamo:
ritorna dolcissimo Maggio!
Ritorna e più di ogni cosa
riportaci tante viole!
Ed anche molti usignoli
e tanti graziosi cucù!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821), appears in Fritzchens Lieder, first published 1775
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 40
Word count: 200

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris