by Christian Adolf Overbeck (1755 - 1821)
Translation © by Emily Ezust

Komm, lieber Mai, und mache
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE ITA
Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!

W. Mozart sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Robert Schumann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 181

Come, dear May, and make the trees green again
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Come, dear May, and make
 the trees green again,
 and by the brook, let
 the little violets bloom for me!
 How I would love 
 to see a violet again -
 ah, dear May, how gladly
 I would take a walk!
 It is true that winter days have
 much joy as well:
 one can trot in the snow
 and play many games in the evening;
 build little houses of cards,
 play blind-man's-buff and forfeits;
 also go tobogganing
 in the lovely open countryside.
 But when the birds sing
 and we joyously and quickly
 jump and bounce on the green turf -
 this is another thing!
 Now my stick-horse must
 stand in the corner there;
 for outside in the garden
 one cannot walk because of the dung.
 Most of all,
 Lottchen's sorrow weighs on me:
 the poor girl waits so gloomily
 for the flowers to bloom.
 In vain I bring her games
 to pass the time,
 but she sits on her stool
 like a little hen on an egg.
 Ah, if only it would grow milder
 and greener out there!
 Come, dear may! we children,
 we beg you!
 O come and bring for us, before anyone else,
 lots of violets!
 Bring also lots of nightingales
 and pretty cuckoos!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 206