There be none of Beauty's daughters
See original
Language: English
Our translations: CAT DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charm'd ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.
Composition:
Set to music by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "There be none of Beauty's daughters", 1836, published 2001 [ voice and piano ], Furore Verlag
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91
Language: Italian (Italiano)  after the English
Fra tutte le più belle, nessuna
Incanta come te!
Come musica sull'acqua, risuona
la tua voce per me!
Quando il mare si fa quieto
e sta in ascolto incantato,
e lievi si muovono le onde lucenti,
e come sognando dormono i venti.
Quando la luna un sentiero argentato
sopra i flutti distende,
il cui seno respira quieto
come un bambino che dorme:
Così in te il mio cuore annega,
e sta in ascolto, e ti adora,
e si ristora tutto per una emozione mite,
come la marea di una sera d'estate.
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-04-23
Line count: 16
Word count: 91