Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

There be none of Beauty's daughters
Language: English 
Available translation(s): DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-04-16 15:42:42
Line count: 16
Word count: 90

Stances à mettre en musique
Language: French (Français)  after the English 
Parmi les filles de la beauté il n'en est aucune
dont les attraits aient autant de magie que les tiens:
et comme une sérénade sur les eaux,
ainsi ta voix m'est douce,
alors que tes accens paraissent maintenir
le calme de l'océan charmé
que les flots demeurent immobiles et brillent d'un paisible azur,
et que les vents semblent endormis dans un doux rêve.

Cependant la lune en plein minuit entrelace
ses brillans reflets sur l'abîme des ondes,
qui se soulèvent avec grâce
comme le sein d'un enfant qui sommeille.
L'ame s'abaisse devant toi
pour t'écouter et t'adorer,
toute émue, mais d'une douce émotion,
comme les vagues d'une mer d'été.

Note : l'orthographe est celle de l'édition des œuvres complètes de lord Byron publiée en 1830-1831 par Thomas Moore et visible sur le site de gallica.bnf.fr (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k201084x/f259.image.r=byron.langFR)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 16
Word count: 109