Translation © by Salvador Pila

There be none of Beauty's daughters
Language: English 
Available translation(s): CAT DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Emil Sjögren.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl Klingemann (1798 - 1862); composed by Felix Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Ludwig Hess, Alexander Ritter, Hugo Wolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) ; composed by Franz Paul Lachner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877) , "Стансы" ; composed by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky, Kristian Genrikh Paufler, Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov, Konstantin Nikolayevich Startsev.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Стансы для музыки", written 1903 ; composed by Emil Cooper, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Entre totes les filles de la Beutat
Language: Catalan (Català)  after the English 
Entre totes les filles de la Beutat
no n’hi ha cap tan encisadora com tu;
i com música damunt les aigües
sona la teva dolça veu per a mi:
com si el seu so fes que l’oceà
encisat es calmi,
les ones restin quietes i lluminoses,
i els vents adormits sembla que somien:

i a mitjanit la lluna entrellaça
la seva rastellera brillant damunt la fondària,
el pit de la qual puja i baixa plàcidament
com el d’un infant que dorm:
així l’ànima s’inclina davant teu,
per escoltar-te i adorar-te;
amb una plena però suau emoció,
com les ones d’un mar a l’estiu.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Allure" = "Seducció"
"A Love Song" = "Una cançó d'amor"
"Beauty's Daughter" = "Filla de la Beutat"
"Beauty's Daughters" = "Filles de la Beutat"
"For Music" = "Per a la música"
"Like music on the Waters" = "Com música damunt les aigües"
"Like the swell of summer's ocean" = "Com les ones d’un mar a l’estiu."
"Music on the Waters" = "Música damunt les aigües"
"None like thee" = "Cap com tu"
"Stanzas for music" = "Estrofes per a la música"
"Stanzas for Music [I] (There be none of Beauty’s daughters)" = "Estrofes per a la música [I] (Cap de les filles de la Beutat)"
"Stanzas set to music" = "Estrofes fetes per a la música"
"There be none of beauties' [sic] Daughters" = "Cap de les filles de la Beutat"
"There be none of Beauty's daughters" = "Cap de les filles de la Beutat"
"To Inez" = "Per a Agnès"
"With a magic like thee" = "Tan encisadora com tu"


Authorship:

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2023-01-08
Line count: 16
Word count: 103