by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky
Translation Singable translation by J. von Lagin
Под вихрем
Language: Russian (Русский)
Полночный ветер трубит в рог,
Средь поля рыщет без дорог,
Находит путь средь темноты.
Вставайте, мертвые листы!
Осенний вихорь ищет вас
В полночный час.
Дохнул, примчался, налетел,
Встревожил листья, завертел.
О, как печально у корней
Они взвились, как рой теней,
Прощаясь с деревом, кружась
В последний раз!
Еще порыв, — и все слилось
И в пляске смерти обнялось —
Листы и прах, и пыль дождя.
Грозя, злорадствуя, свистя,
Осенний вихорь все унес
В ночной хаос.
[ ... ]
A. Gretchaninov sets stanzas 1-3
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-07
Line count: 42
Word count: 166
Im Wirbelwind See base text
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der Nachtwind bläst auf seinem Horn,
er jaget quer durch Busch und Dorn,
Er schafft sich Bahn durch finstern Wald:
Steht auf neu, Blätter tot und alt!
Der Junker Herbstwind ruft mit Macht
Um Mitternacht.
Er bläst, er naht mit wildem Weh'n,
Er scheucht das Laub im Wirbeldreh'n;
O, wie voll Leid vom Wurzelpfühl
Sie flogen auf, wie Schattenspiel,
Rings um den Baum in Abschiedsqual
Zum letzten Mal.
Ein Windstoß noch, und all vermengt
Im Tanz des Todes eng sich drängt,
Und Laub und Regen, Staub und Reif,
Mit Droh'n, schrill tobendem Gepfeif,
Der Herbsteswirbel trag's hinaus
In Nacht und graus.
...
Composition:
- Set to music by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Im Wirbelwind", op. 52 no. 2, published 1911, stanzas 1-3 [ alto and string quartet ], from Листопад = Tote Blätter. Drei Naturbilder für Altstimme mit Streichquartett, no. 2, confirmed with a CD booklet, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- Singable translation by J. von Lagin , "Im Wirbelwind"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Maksimovich Minsky, "Под вихрем", appears in Мертвые листья (Mertvyje list'ja), no. 2, first published 1900
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-10-05
Line count: 42
Word count: 101