by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Ночь в Крыму See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Помнишь, лунное мерцанье, Шорох моря под скалой, Сонных листьев колыханье И цикады стрекотанье За оградой садовой; В полумгле, нагорным садом, Шли мы, -- лавр благоухал; Грот чернел за виноградом, И бассейн под водопадом Переполненный звучал; Помнишь, свежее дыханье, Запах розы, говор струй - Всей природы обаянье И невольное слиянье Уст в нежданный поцелуй. Эта музыка природы, Эта музыка души Мне в иные; злые годы, После бурь и непогоды, Ясно слышалась в тиши. Я внимал - и сердце грелось С юга веющим теплом, Легче верилось и пелось... Я внимал -- и мне хотелось Этой музыки во всём...
Note for stanza 1, line 4: word 2 ("цынцырны") is a Tatar word meaning "cicada"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915), "Ночь в Крыму", op. 34 (7 Стихотворений (7 Stikhotvorenij) = 7 Poems) no. 6 (1911-1912), published 1912 [ voice and piano ], Berlin: Russischer Musikverlag
Text Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Ночь в Крыму", first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Aleksey Berg) , "Night in Crimea", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 93