Betrachtend Deine Huld und Güte,
O mein Erlöser, gegen mich,
Seh' ich beym letzten Abendmahle
Im Kreise Deiner Theuren Dich.
Du brichst das Brod, Du reichst den Becher,
Du sprichst: »Dies ist mein Leib, mein Blut;
Nehmt hin, und denket meiner Liebe,
Wenn opfernd Ihr ein Gleiches thut.« -
Wir opfern hier, nach Deinem Worte,
Auf Deinem heiligen Altar;
Und Du, mein Heiland, bist zugegen,
Des Geistes Aug' wird Dich gewahr.
Herr, der Du Schmerz und Tod getragen,
Um uns das Leben zu verleih'n,
Laß dieses Himmelsbrod uns Labung
Im Leben und im Tode seyn!
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nach der Wandlung", D 872 no. 6 (1827), published 1870 [ satb chorus, organ and orchestra ], from mass Deutsche Messe, no. 6, J. P. Gotthard, VN 117-119, Wien
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Na de consecratie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ehtoollisaineiden muuttumisen jälkeen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après l'élévation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 16
Word count: 95
Considérant ta grâce et ta bonté,
Ô mon Sauveur, contre moi,
Je te vois dans ton dernier souper
Dans le cercle de tes chers.
Tu as brisé le pain, tu as fait passer le calice,
Tu as dit : « Ceci est mon corps, ceci est mon sang ;
Prenez-le et pensez à mon amour
Quand vous ferez la même action. »
Nous sacrifions ici, selon tes paroles,
Sur ton saint autel,
Et toi, mon Sauveur, tu es présent,
Vu par les yeux de l'âme.
Seigneur, toi qui as supporté la douleur et la mort,
Pour nous donner la vie,
Fais que ce pain céleste soit notre réconfort
Dans la vie et la mort !