Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
See below for more information.
Betrachtend Deine Huld und Güte, O mein Erlöser, gegen mich, Seh' ich beym letzten Abendmahle Im Kreise Deiner Theuren Dich. Du brichst das Brod, Du reichst den Becher, Du sprichst: »[Es]1 ist mein Leib, mein Blut; Nehmt hin, und denket meiner Liebe, Wenn opfernd Ihr ein Gleiches thut.« - Wir opfern hier, nach Deinem Worte, Auf Deinem heiligen Altar; Und Du, mein Heiland, bist zugegen, Des Geistes Aug' wird Dich gewahr. Herr, der Du Schmerz und Tod getragen, Um uns das Leben zu verleih'n, Laß dieses Himmelsbrod uns Labung Im Leben und im Tode seyn!
Confirmed with Johann Philipp Neumann, Gesänge zur Feyer des heiligen Opfers der Messe. Nebst einem Anhange enthaltend: das Gebeth des Herrn. Wien, bey Anton von Haykul, 1827, page 9.
1 Schubert: "Dies"Text Authorship:
- by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Nach der Wandlung", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 6, first published 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nach der Wandlung", D 872 no. 6 (1827), published 1870 [ satb chorus, organ and orchestra ], from mass Deutsche Messe, no. 6, J. P. Gotthard, VN 117-119, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Gerard Weel) , "Na de consecratie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Ehtoollisaineiden muuttumisen jälkeen", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Après l'élévation", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-12
Line count: 16
Word count: 94
Nu, weet ik, zijt Gij in ons midden, met zorg en goedheid, ook voor mij. Op ’t laatste avondmaal te bidden bij uw getrouwen maakt mij blij. Gij breekt het brood, Gij reikt de beker: ‘Dit is mijn lichaam, dit mijn bloed, neemt hiervan en gedenkt mijn liefde wanneer gij naar mijn voorbeeld doet.’ Wij off’ren hier, naar uw verlangen, op dit uw heilig hoogaltaar, en Gij, mijn Heiland, volgt mijn gangen en ik word geest’lijk U gewaar. Heer, Gij hebt leed en dood gedragen, Gij deed ons leven door uw pijn; laat ons, gevoed naar uw behagen, in dood en leven met U zijn.
Text Authorship:
- Singable translation by Gerard Weel (b. 1938), "Na de consecratie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Philipp Neumann (1774 - 1849), "Nach der Wandlung", appears in Gesänge zur Feier des heiligen Opfers der Messe, no. 6, first published 1827
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-12
Line count: 16
Word count: 105