by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Language: Russian (Русский)
Медлительно влекутся дни мои, И каждый миг в увядшем сердце множит Всё горести несчастливой любви И тяжкое безумие тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, объятая тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни сон, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
- Set to music by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Желание", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 25
Text Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65