Translation © by Sergey Rybin

Медлительно влекутся дни мои
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в [унылом]1 сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
[И все мечты безумия]2 тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, [плененная]3 тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни [час]4, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Cui: "uvjadshem"
2 Cui: "I tjazhkoje bezumije"
3 Cui: "ob"jataja"
4 Cui: "son"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Slowly drag my days
Language: English  after the Russian (Русский) 
Slowly drag my days, 
Every moment amplifies in my withered heart
All woes of unrequited love
And agonizing madness troubles me.

But I am silent; my grumble is not heard;
I shed tears; tears are my consolation.
My soul, consumed by grief,
Finds bitter pleasure in tears.

Oh, illusion of life! Fly by, I don't value you, 
Vanish in darkness, meaningless ghost; 
I treasure the torment of my love, 
Let me die, but let me die being in love!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 12
Word count: 79