Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Медлительно]1 влекутся дни мои, И каждый миг в [унылом]2 сердце множит Всё горести несчастливой любви [И все мечты безумия]3 тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, [плененная]4 тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни [час]5, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902), "Медлительно влекутся дни мои", op. 16 no. 1 [ voice and piano ], from 8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano), no. 1, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Медлительно влекутся" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Желание", op. 30 no. 6, published 1900 [ voice and piano ], from Souvenir de Kozatskoé, no. 6, Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Желание", op. 57 (Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin)) no. 25 [sung text checked 1 time]
- by Varvara Adrianovna Gaygerova (1903 - 1944), "Желание" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936), "Желание", op. 60 (Шесть романсов (Shest' romansov)) no. 2 (1898) [sung text not yet checked]
- by V. V. Gurdov , "Желание" [sung text not yet checked]
- by Isaak Isaakovich Kankarovich , "Желание" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Желание" [sung text not yet checked]
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "Желание", op. 21 no. 2 (1875) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Медлительно влекутся дни мои", op. 51 (5 романсов на слова Пушкина, с сопровождением фортепиано (5 romansov na slova Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 1 (1897) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Slowly drag my days, Every moment amplifies in my withered heart All woes of unrequited love And agonizing madness troubles me. But I am silent; my grumble is not heard; I shed tears; tears are my consolation. My soul, consumed by grief, Finds bitter pleasure in tears. Oh, illusion of life! Fly by, I don't value you, Vanish in darkness, meaningless ghost; I treasure the torment of my love, Let me die, but let me die being in love!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 12
Word count: 79