Пью за [здравие]1 Мери, Милой Мери моей. Тихо запер я двери И один, без гостей Пью за здравие Мери. [Можно краше]2 быть Мери, Краше Мери моей, Этой маленькой пери; Но нельзя быт милей Резвой, ласковой Мери. Будь же счастлива, Мери, Солнце жизни моей! Ни тоски, ни потери, Ни ненастливых дней Пусть не ведает Мери.
Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin) , opus 57
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Пью за здравие Мери  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title [an adaptation]
Based on:
- a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Rubinstein: "здоровье" ("zdorov'je"); further changes may exist not noted.
2 Glinka: "Краше можно" ("Krashe mozhno")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Если жизнь тебя обманет  [sung text checked 1 time]
Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись, В день уныния смирись: День веселья верь, настанет. Сердце в будущем живёт; Настоящее уныло; Всё мгновенно, всё пройдёт; Что пройдёт, то будет мило.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1825, first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "If life deceives you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Эпитафия  [sung text checked 1 time]
Не памятник, а диво: В могиле гроб, Во гробе поп, В попе вино и пиво.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Всё кончено  [sung text checked 1 time]
Всё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Всё кончено - я слышу твой ответ.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Сафо  [sung text checked 1 time]
Счастливый юноша, ты всем меня пленил: Душою гордою и пылкой и незлобной, И первой младости красой женоподобной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сафо", written 1825
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Душа моя Павел  [sung text checked 1 time]
Душа моя Павел, Держись моих правил: Люби то-то, то-то, Не делай того-то. Кажись, это ясно. Прошай, мой прекрасный.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Дружба  [sung text checked 1 time]
Что дружба? Лёгкий пыл похмелья, Обиды вольный разговор, Обмен тщеславия, безделья Иль покровительства позор.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дружба", written 1817-25
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Не розу паросскую  [sung text checked 1 time]
Не розу пафосскую, Росой оживленную, Я ныне пою, Не розу феосскую, Вином окропленную, Стихами хвалю; Но розу счастливую, На персях увядшую Элизы моей...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Отрывок"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Наперсник  [sung text checked 1 time]
Твоих признаний, жалоб нежных Ловлю я жадно каждый крик: Страстей безумных и мятежных Как упоителен язык! Но прекрати свои рассказы; Таи в себе свои мечты: Боюсь их пламенной заразы, Боюсь узнать, что знала ты!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1828, first published 1828
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Нет, не черкешенка она  [sung text checked 1 time]
Нет, не черкешенка она; Но в долы Грузии от века Такая дева не сошла С высот угрюмого Казбека. Нет, не агат в глазах у ней, Но все сокровиша Востока Не стоят сладостных лучей Её полуденного ока.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ответ Ф. Т***"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Ты и вы  [sung text checked 1 time]
Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И [все счастливые]1 мечты В душе влюблённой [возбудила]2. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
- ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Bulakhov: "вновь тревожные"
2 Bulakhov: "пробудила"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. Песенка  [sung text checked 1 time]
Как за церковью, за немецкою, Добрый молодец богу молится: Как не дай Боже [хорошу]1 жену, -- [Хорошу]1 жену [в честный]2 пир зовут, Меня молодца не примолвили. [Мою]1 жену -- в новы саночки, Меня молодца -- на запяточки. [Мою]1 жену -- на широкий двор, Меня молодца -- за вороточки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen), in Pesnja o syne sen'ki razina, no. 4
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Cui: "molodu"
2 Cui: "vo chestnoj"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
13. Труд  [sung text checked 1 time]
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний. Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня? Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный, Плату приявший свою, чуждый работе другой? Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи, Друга Авроры златой, друга пенатов святых?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Труд"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Глухие  [sung text checked 1 time]
Глухой глухого звал к суду судьи глухого, Глухой кричал: „Моя им сведена корова!“ — „Помилуй, — возопил глухой тому в ответ: — Сей пустошью владел еще покойный дед“. Судья решил: „[Чтоб не было разврата, Жените молодца, хоть]1 девка виновата“.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Глухой глухого"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Cui: "По что идти вам брат на брата? / Не тот и не другой, а" ("Po chto idti vam brat na brata? / Ne tot i ne drugoj, a")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
15. Быть может уж не долго мне  [sung text checked 1 time]
Быть может, уж не долго мне В изгнаньи мирном оставаться, Вздыхать о милой старине И сельской музе в тишине Душой беспечной предаваться. Но и в дали, в краю чужом Я буду мыслию всегдашней, Бродить Тригорского кругом, В лугах у речки, [над]1 холмом, В саду под сенью лип [домашних]2. Когда ж померкнет ясный день, [С одна]3 из глубины могильной, [Как]4 иногда в родную сень Летит тоскующая тень На милых бросить взор [умильный]5.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui: "pod"
2 Cui: "domashnej"
3 Cui: "Odna"
4 Cui: "Tak"
5 Cui: "umil'noj"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Приятелям  [sung text checked 1 time]
Враги мои, покамест я ни слова... И, кажется, мой быстрый гнев угас; Но из виду не выпускаю вас И выберу когда-нибудь любого: Не избежит пронзительных когтей, Как налечу нежданый, беспощадный. Так в облаках кружится ястреб жадный И сторожит индеек и гусей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Приятелям", written 1825
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Царскосельская статуя  [sung text checked 1 time]
Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила. Дева печально сидит, праздный держа черепок. Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой; Дева, над вечной струёй, вечно печальна сидит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Царскосельская статуя", written 1830, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "皇村雕像", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lyle Neff) , "The statue at Tsarskoye Selo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Louis Arnould-Grémilly) , "La statue de Tsarkoïé-selo"
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Statue von Zarskoje Sselo"
18. Элегия  [sung text checked 1 time]
Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", written 1830, first published 1834
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1830, first appeared in print in the journal «Библиотека для чтения», September 8, 1834.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
19. Отрок  [sung text checked 1 time]
Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря; Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака! Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы: Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Отрок"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]20. Ангел  [sung text checked 1 time]
В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в [небе]1 ненавидел, Не всё я в мире презирал.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "мире" (mire)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
21. Воспоминание  [sung text checked 1 time]
Когда для смертного умолкнет шумный день, И на немые стогны града Полупрозрачная наляжет ночи тень И сон, дневных трудов награда, В то время для меня влачатся в тишине Часы томительного б денья: В бездействии ночном живей горят во мне Змеи сердечной угрызенья; Мечты кипят; в уме, подавленном тоской, Теснится тяжких дум избыток, Воспоминание без молвно предо мной Свой длинный развивает свиток; И с отвращением читая жизнь мою, Я трепещу, и проклинаю, И горько жалуюсь, и горько слёзы лью, Но строк печальных не смываю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Воспоминание", written 1828
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]22. Соловей и кукушка  [sung text checked 1 time]
В лесах, во мраке ночи праздной Весны певец разнообразный Урчит, и свищет, и гремит; Но бестолковая кукушка, Самолюбивая болтушка, Одно куку своё твердит, И эхо вслед за нею то же. Накуковали нам тоску! Хоть убежать. Избавь нас, Боже, От элегических куку!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и кукушка", written 1821
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the cuckoo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
23. Туча  [sung text checked 1 time]
Последняя туча рассеяннои бури! Одна ты несешься по яснои лазури, Одна ты наводишь унылую тень, Одна ты печалишь ликуюшии день. Ты небо недавно кругом облегала, И молния грозно тебя обвивала; И ты издавала таинственный гром И алчную землю поила дождём. Довольно, сокройся! Пора миновалась, Земля освежилась, и буря промчалась, И ветер, лаская листочки древес, Тебя с успокоенных гонит небес.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
24. Напрасно я бегу  [sung text checked 1 time]
Напрасно я бегу к Сионским высотам, Грех алчный гонится за мною по пятам... Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий, Голодный лев следит оленя бег пахучий.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1836
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]25. Желание  [sung text checked 1 time]
[Медлительно]1 влекутся дни мои, И каждый миг в [унылом]2 сердце множит Всё горести несчастливой любви [И все мечты безумия]3 тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, [плененная]4 тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни [час]5, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]