LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Двадцать пять стихотворении Пушкина = Dvadcat' pjat' stikhotvorenii Pushkina (25 Poems of Pushkin) , opus 57

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Пью за здравие Мери
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пью за здравие Мери,
Милой Мери моей.
Тихо запер я двери
И один, без гостей
Пью за здравие Мери.

Можно краше быть Мери,
Краше Мери моей,
Этой маленькой пери;
Но нельзя быт милей
Резвой, ласковой Мери.

Будь же счастлива, Мери,
Солнце жизни моей!
Ни тоски, ни потери,
Ни ненастливых дней
Пусть не ведает Мери.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by Bryan Waller Procter (1787 - 1874), as Barry Cornwall, "Song", first published 1829
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

2. Если жизнь тебя обманет
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись,
В день уныния смирись:
День веселья верь, настанет.

Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло;
Всё мгновенно, всё пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1825, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lyle Neff) , "If life deceives you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

3. Эпитафия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не памятник, а диво:
В могиле гроб,
Во гробе поп,
В попе вино и пиво.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

4. Всё кончено
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всё кончено: меж нами связи нет.
В последний раз обняв твои колени,
Произносил я горестные пени.
Всё кончено - я слышу твой ответ.
 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1824

See other settings of this text.

5. Сафо
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Счастливый юноша, ты всем меня пленил:
Душою гордою и пылкой и незлобной,
И первой младости красой женоподобной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сафо", written 1825

See other settings of this text.

6. Душа моя Павел
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Душа моя Павел,
Держись моих правил:
Люби то-то, то-то,
Не делай того-то. 
Кажись, это ясно. 
Прошай, мой прекрасный.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

7. Дружба
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Что дружба? Лёгкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дружба", written 1817-25

Go to the general single-text view

8. Не розу паросскую
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не розу пафосскую,
Росой оживленную,
Я ныне пою,
Не розу феосскую,
Вином окропленную,
Стихами хвалю;
Но розу счастливую,
На персях увядшую
Элизы моей...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Отрывок"

See other settings of this text.

9. Наперсник
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Твоих признаний, жалоб нежных
Ловлю я жадно каждый крик:
Страстей безумных и мятежных
Как упоителен язык!

Но прекрати свои рассказы;
Таи в себе свои мечты:
Боюсь их пламенной заразы,
Боюсь узнать, что знала ты!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1828, first published 1828

See other settings of this text.

10. Нет, не черкешенка она
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Нет, не черкешенка она;
Но в долы Грузии от века
Такая дева не сошла
С высот угрюмого Казбека. 

Нет, не агат в глазах у ней,
Но все сокровиша Востока
Не стоят сладостных лучей
Её полуденного ока.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ответ Ф. Т***"

See other settings of this text.

11. Ты и вы
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пустое вы сердечным ты 
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюблённой возбудила. 
Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с неё нет силы;
И говорю ей: как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ты и вы", written 1828

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Tu and Vous", copyright ©
  • ENG English (Sergey Rybin) , "Thou and You", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tu et vous", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

12. Песенка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как за церковью, за немецкою,
Добрый молодец богу молится:
Как не дай Боже молоду жену, --
молоду жену во честной пир зовут,
Меня молодца не примолвили.
молоду жену -- в новы саночки,
Меня молодца -- на запяточки.
молоду жену -- на широкий двор,
Меня молодца -- за вороточки.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, appears in Записи народных песен (Zapisi narodnykh pesen), in Pesnja o syne sen'ki razina, no. 4

Go to the general single-text view

13. Труд
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Миг вожделенный настал: окончен мой труд многолетний.
     Что ж непонятная грусть тайно тревожит меня?
Или, свой подвиг свершив, я стою, как поденщик ненужный,
     Плату приявший свою, чуждый работе другой?
Или жаль мне труда, молчаливого спутника ночи,
     Друга Авроры златой, друга пенатов святых?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Труд"

See other settings of this text.

14. Глухие
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Глухой глухого звал к суду судьи глухого,
Глухой кричал: „Моя им сведена корова!“ —
„Помилуй, — возопил глухой тому в ответ: —
Сей пустошью владел еще покойный дед“.
Судья решил: „По что идти вам брат на брата?
Не тот и не другой, а девка виновата“.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Глухой глухого"

Go to the general single-text view

15. Быть может уж не долго мне
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Быть может, уж не долго мне
В изгнаньи мирном оставаться,
Вздыхать о милой старине
И сельской музе в тишине
Душой беспечной предаваться.

Но и в дали, в краю чужом
Я буду мыслию всегдашней,
Бродить Тригорского кругом,
В лугах у речки, под холмом,
В саду под сенью лип домашней.

Когда ж померкнет ясный день,
Одна из глубины могильной,
Так иногда в родную сень
Летит тоскующая тень
На милых бросить взор умильной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

16. Приятелям
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Враги мои, покамест я ни слова...
И, кажется, мой быстрый гнев угас;
Но из виду не выпускаю вас
И выберу когда-нибудь любого:
Не избежит пронзительных когтей,
Как налечу нежданый, беспощадный.
Так в облаках кружится ястреб жадный
И сторожит индеек и гусей.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Приятелям", written 1825

Go to the general single-text view

17. Царскосельская статуя
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Урну с водой уронив, об утёс её дева разбила.
  ‎Дева печально сидит, праздный держа черепок.
Чудо! не сякнет вода, изливаясь из урны разбитой;
‎  Дева, над вечной струёй, вечно печальна сидит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Царскосельская статуя", written 1830, first published 1830

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "皇村雕像", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lyle Neff) , "The statue at Tsarskoye Selo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Louis Arnould-Grémilly) , "La statue de Tsarkoïé-selo"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Statue von Zarskoje Sselo"

18. Элегия
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Безумных лет угасшее веселье
Мне тяжело, как смутное похмелье.
Но, как вино — печаль минувших дней
В моей душе чем старе, тем сильней.
Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе
Грядущего волнуемое море.

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть — на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Элегия", written 1830, first published 1834

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Elegy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Александр Сергеевич Пушкин, Стихотворения 1830, first appeared in print in the journal «Библиотека для чтения», September 8, 1834.


19. Отрок
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Невод рыбак расстилал по брегу студеного моря;
        Мальчик отцу помогал. Отрок, оставь рыбака!
Мрежи иные тебя ожидают, иные заботы:
        Будешь умы уловлять, будешь помощник царям.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Отрок"

Go to the general single-text view

20. Ангел
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в мире ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

21. Воспоминание
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Когда для смертного умолкнет шумный день,
  И на немые стогны града
Полупрозрачная наляжет ночи тень
  И сон, дневных трудов награда,
В то время для меня влачатся в тишине
  Часы томительного б денья:
В бездействии ночном живей горят во мне
  Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
  Теснится тяжких дум избыток,
Воспоминание без молвно предо мной
  Свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
  Я трепещу, и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слёзы лью,
  Но строк печальных не смываю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Воспоминание", written 1828

See other settings of this text.

22. Соловей и кукушка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В лесах, во мраке ночи праздной
Весны певец разнообразный
Урчит, и свищет, и гремит;
Но бестолковая кукушка,
Самолюбивая болтушка,
Одно куку своё твердит,
И эхо вслед за нею то же.
Накуковали нам тоску!
Хоть убежать. Избавь нас, Боже,
От элегических куку!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Соловей и кукушка", written 1821

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The nightingale and the cuckoo", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

23. Туча
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Последняя туча рассеяннои бури! 
Одна ты несешься по яснои лазури,
Одна ты наводишь унылую тень,
Одна ты печалишь ликуюшии день. 

Ты небо недавно кругом облегала,
И молния грозно тебя обвивала;
И ты издавала таинственный гром
И алчную землю поила дождём. 

Довольно, сокройся! Пора миновалась,
Земля освежилась, и буря промчалась,
И ветер, лаская листочки древес,
Тебя с успокоенных гонит небес.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Туча"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

24. Напрасно я бегу
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Напрасно я бегу к Сионским высотам,
Грех алчный гонится за мною по пятам... 
Так, ноздри пыльные уткнув в песок сыпучий,
Голодный лев следит оленя бег пахучий.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, written 1836

See other settings of this text.

25. Желание
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Медлительно влекутся дни мои,
И каждый миг в увядшем сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
И тяжкое безумие тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, объятая тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни сон, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris