Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый и простой
Слыхали ль вы, слыхали ль вы?
Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
Следы ли слёз, улыбку ль замечали,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы, встречали вы?
Вздохнули ль вы, внимая тихой глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The singer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Singer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 86
Did you hear beyond the grove the night voice
Of the singer of love who sings of his sadness?
In the morning, when the fields were silent,
It was the plaintive and simple sound of the pipe.
Did you hear it?
Did you meet in the desolate darkness of the forest
The singer of love who sings of his sadness?
Did you notice a trace of tears or smile,
Or a gentle and mournful glance?
Did you meet him?
Did you sigh to hear the tender voice
Of the singer of love who sings of the sadness?
When you saw the young man in the forest,
And met the look of his mournful eyes,
Did you sigh?