by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Певец
Language: Russian (Русский)
Слыхали ль вы за рощей глас ночной Певца любви, певца своей печали? Когда поля в час утренний молчали, Свирели звук [унылый]1 и простой Слыхали ль вы, слыхали ль вы? Встречали ль вы в пустынной тьме лесной Певца любви, певца своей печали? [Прискорбную ль улыбку замечали]2, Иль тихий взор, исполненный тоской, Встречали вы, встречали вы? Вздохнули ль вы, внимая [тихой]3 глас Певца любви, певца своей печали? Когда в лесах вы юношу видали, Встречая взор его потухших глаз, Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?
View original text (without footnotes)
1 N. S. Titov: "унылой" ("unyloj")
2 N. S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 Levina, N. S. Titov: "тихий" ("tikhij")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 N. S. Titov: "унылой" ("unyloj")
2 N. S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 Levina, N. S. Titov: "тихий" ("tikhij")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Певец" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Konstantin Nikolayevich Bozhanovsky , "Певец" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Filippovich Khristianovich (1828 - 1890), "Певец" [sung text not yet checked]
- by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976), "Певец" [sung text not yet checked]
- by Zara Aleksandrovna Levina (1906 - 1976), "Певец" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Певец" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Певец", op. 29 (Семь стихотворений А. Пушкина (Sem' stikhotvorenij A. Pushkina)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Певец", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 7 (1849-51) [ voice and piano ], Wien, Spina, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Ivan Petrovich Shishov (1888 - 1947), "Певец" [sung text not yet checked]
- by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948 - 2020), "Певец", op. 20 no. 3, published 1976 [ voice, flute, percussion, violin, and cello ], from Pechal' minuvshikh dnej, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Nikolayevich Sokolovsky (1865 - 1921), "Певец" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Певец", op. 24, first performed 1879, from opera Евгений Онегин (Eugene Onegin) [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Alexeyevich Titov (1800 - 1875), "Певец" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Sergeyevich Titov (1798 - 1843), "Певец", published 1829 [sung text checked 1 time]
- by Aleksei Nikolayevich Verstovsky (1799 - 1862), "Певец" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "The singer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , "The Singer", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 82
Der Sänger
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Vernahmt ihr hinterm Hain den nächtgen Sang Des Sängers, der von Liebe klagt und Leiden, Wenn früh noch alles schweigt auf Feld und Weiden, Nur die Schalmei ertönt in trübem Klang: Vernahmt ihr ihn? Saht ihr ihn wohl, den Sänger in der Nacht, Wenn er von seinem Lieben singt und Leiden? Wie Thränenspuren trüb sein Antlitz kleiden, Wie er so gramvoll seufzt, so traurig lacht, Saht ihr ihn wohl? Ward euch nicht weh, wenn ihr ihm so genaht Dem Sänger, der von Liebe singt und Leiden, In Einsamkeit der Wälder und der Haiden, Wenn ihr sein schmerzgetrübtes Auge saht, Ward euch nicht weh?
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sänger", appears in Lieder aus der Fremde: In Beiträgen von Friedrich Bodenstedt, Adolf Elissen, Ferdinand Freiligrath, usw., first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Певец", first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-06-25
Line count: 15
Word count: 104