Translation © by Guy Laffaille

Певец
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Слыхали ль вы за рощей глас ночной
Певца любви, певца своей печали?
Когда поля в час утренний молчали,
Свирели звук унылый1 и простой
Слыхали ль вы, слыхали ль вы?

Встречали ль вы в пустынной тьме лесной
Певца любви, певца своей печали?
[Прискорбную ль улыбку замечали]2,
Иль тихий взор, исполненный тоской,
Встречали вы, встречали вы?

Вздохнули ль вы, внимая [тихой]3 глас
Певца любви, певца своей печали?
Когда в лесах вы юношу видали,
Встречая взор его потухших глаз,
Вздохнули ль вы, вздохнули ль вы?

View original text (without footnotes)
1 N.S. Titov: "унылой " ("unyloj")
2 N.S. Titov, Medtner: "Следы ли слёз, улыбку ль замечали" ("Sledy li sljoz, ulybku l' zamechali")
3 N.S. Titov: "тихий" ("tikhij")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 15
Word count: 82

Le chanteur
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Avez-vous entendu derrière le bosquet la voix de la nuit
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand les champs à l'heure de l'aube font silence,
Le son du pipeau mélancolique et simple
L'avez-vous entendu, l'avez-vous entendu ?

Avez-vous rencontré dans la forêt déserte et sombre
Le chanteur de l'amour, le chanteur de la tristesse ?
Avez-vous remarqué des larmes ou un sourire,
Un regard doux, plein de tristesse,
L'avez-vous rencontré, l'avez-vous rencontré ?

Avez-vous soupiré en écoutant la douce voix
Du chanteur de l'amour, du chanteur de la tristesse ?
Quand dans les bois vous avez vu un jeune homme,
Croisant le regard de ses yeux tristes
Avez-vous soupiré, avez-vous soupiré ?

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 15
Word count: 116