Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Sollen euch Flüchtige
Zu ihr lenken,
Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!
Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Daß der Holdseligen,
Kommt sie gegangen,
All' die fröhlichen
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!
...
Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Leicht sich schwingende
Schifflein fahren,
Daß sie singende
Engel glaubet auf euch zu gewahren.
Ja, wohl möchten es Engel sein,
Wär' mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Euch, ihr Flüchtigen,
Hinzulenken
Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesbotschaft", op. 36 no. 6 (1840), published 1842, stanzas 1-2,4-5 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 6, Hamburg, Schuberth und Co.
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 195
Nuvole in viaggio verso l'oriente,
dove vive la sola che io amo,
Tutti i desideri, le speranze e i miei canti
Prendano il volo
sulle vostre ali,
e da lei vi conducano, nuvole in viaggio,
Così che lei, la virtuosa,
possa pensare a me devotamente.
Mentre ancora la cullano i sogni del mattino
State sospese sopra il suo giardino,
calate come rugiada in ogni spazio ombroso,
e cospargete perle su fiori e su rami,
Così che all'incantevole,
lungo il suo cammino,
Lieti si schiudano i fiori
Con il loro splendore più luminoso.
...
Ed a sera, in silenziosa quiete,
stendetevi davanti al sole che tramonta!
Per colorarvi tutte di porpora e d'oro,
per navigare nel mare ardente di raggi
scivolando leggere
come piccole navi,
in modo che ella, osservandovi, possa immaginare
sopra di voi angeli cantare.
Sì, proprio angeli sarebbero,
se il mio cuore fosse come quello di lei puro;
Tutti i desideri, le speranze e i miei canti,
sì, prendano il volo sulle vostre ali,
e vi conducano,
nuvole in viaggio,
Verso di lei, la virtuosa,
la sola alla quale voglio pensare.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-05-11
Line count: 33
Word count: 183