by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Guy Laffaille

Wolken, die ihr nach Osten eilt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

  Doch vor des Tages verletzender Gluth,
Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut!
Wollet in lichtem, in luftigem Schweben
Dann einen duftigen Schleier weben:
    Rufet die spielenden
    Luftgenossen,
    Daß von kühlenden
Westen werde die Süße umflossen!

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 40
Word count: 193

Nuages qui vous hâtez vers l'est
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nuages qui vous hâtez vers l'est
Où celle qui est mienne demeure,
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
S'envoleront avec vous sur vos ailes,
Vous conduiront, 
fugitifs, vers elle
Pour que mon chaste amour
Puisse penser fidèlement à moi.

Chantez encore rêves du matin pour elle,
Flottez doucement dans le jardin,
Descendez comme la rosée dans la pièce dans l'ombre,
Répandez des perles sue les fleurs et les arbres,
Pour que, ma bien-aimée, 
si elle passe par là
Toutes les fleurs joyeuses
S'ouvriront avec des couleurs plus lumineuses.





 [...]




Et le soir, dans le calme plein de silence,
Étendez la lumière du soleil couchant jusqu'à elle !
Peignez-vous de pourpre et d'or,
Que dans la mer de feu et d'éclat
Légèrement le petit bateau vogue 
en se balançant,
Pour que ce soient des anges qui chantent
Qu'elle croit voir en vous.

Oui, ce pourrait bien être des anges,
Si mon cœur était pur comme le sien ;
Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants
Sont guidés là-bas sur vos ailes,
Conduisez-les, fugitifs,
Vers mon chaste amour,
Pour que moi je puisse seulement penser à elle.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message d'amour"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-03 00:00:00
Last modified: 2018-02-12 14:17:07
Line count: 32
Word count: 188