Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wolken, die ihr nach Osten eilt, Wo die eine, die Meine weilt, All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Sollen auf eure Flügel sich schwingen, Sollen euch Flüchtige Zu ihr lenken, Daß die Züchtige Meiner in Treuen mag gedenken! Singen noch Morgenträume sie ein, Schwebet leise zum Garten hinein, Senket als Tau euch in schattige Räume, Streuet Perlen auf Blumen und Bäume, Daß der Holdseligen, Kommt sie gegangen, [Alle]1 die fröhlichen Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen! Doch vor des Tages verletzender Gluth, Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut! Wollet in lichtem, in luftigem Schweben Dann einen duftigen Schleier weben: Rufet die spielenden Luftgenossen, Daß von kühlenden Westen werde die Süße umflossen! Und am Abend, in stiller Ruh' Breitet der sinkenden Sonne euch zu! Mögt mit Purpur und Gold euch malen, Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen Leicht sich schwingende Schifflein fahren, Daß sie singende Engel glaubet auf euch zu gewahren. Ja, wohl möchten es Engel sein, [Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein; All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Zieht ja dahin auf euren Schwingen, Euch, ihr Flüchtigen, Hinzulenken Zu der Züchtigen, Der ich einzig nur mag gedenken!
R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolf Beyer (1828 - 1853), "Liebesbotschaft", published 1855 [ voice and piano ], from Ein Liederkranz von Robert Reinick. 15 Gedichte, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebesbotschaft", op. 12 no. 10, published 1869 [ voice and piano ], from Lenz und Liebe. Eine Liederreihe, no. 10, Leipzig, Breitkopf und Härtel  [sung text not yet checked]
- by Heinrich August Marschner (1795 - 1861), "Wolken, die ihr nach Osten eilt", op. 99 (6 Lieder) no. 5, published 1839 [ baritone or alto and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesbotschaft", op. 36 no. 6 (1840), published 1842, stanzas 1-2,4-5 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 6, Hamburg, Schuberth und Co. [sung text checked 1 time]
- by Eduard Stocker (1842 - 1913), "Wolken die ihr nach Osten eilt", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1884 [ voice and piano ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Liebesbotschaft", from 9 Reinick-Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 192
Nuages qui vous hâtez vers l'est Où celle qui est mienne demeure, Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants S'envoleront avec vous sur vos ailes, Vous conduiront, fugitifs, vers elle Pour que mon chaste amour Puisse penser fidèlement à moi. Chantez encore rêves du matin pour elle, Flottez doucement dans le jardin, Descendez comme la rosée dans la pièce dans l'ombre, Répandez des perles sue les fleurs et les arbres, Pour que, ma bien-aimée, si elle passe par là Toutes les fleurs joyeuses S'ouvriront avec des couleurs plus lumineuses. [...] Et le soir, dans le calme plein de silence, Étendez la lumière du soleil couchant jusqu'à elle ! Peignez-vous de pourpre et d'or, Que dans la mer de feu et d'éclat Légèrement le petit bateau vogue en se balançant, Pour que ce soient des anges qui chantent Qu'elle croit voir en vous. Oui, ce pourrait bien être des anges, Si mon cœur était pur comme le sien ; Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants Sont guidés là-bas sur vos ailes, Conduisez-les, fugitifs, Vers mon chaste amour, Pour que moi je puisse seulement penser à elle.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message d'amour"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 32
Word count: 186