by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Lau Kanen

Wolken, die ihr nach Osten eilt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

  Doch vor des Tages verletzender Gluth,
Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut!
Wollet in lichtem, in luftigem Schweben
Dann einen duftigen Schleier weben:
    Rufet die spielenden
    Luftgenossen,
    Daß von kühlenden
Westen werde die Süße umflossen!

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 40
Word count: 193

Liefdesboodschap
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Wolken, die naar het oosten ijlt,
Waar die ene, de mijne, wijlt,
Mijn vele wensen, mijn hopen en zingen
Moeten meteen op uw vleugels nu springen,
Moeten u, schuivenden,
Richting schenken
Naar de zuivere,
Dat zij in trouw aan mij wil denken!
 
Slaapt zij nog dromend bij 't ochtendbegin,
Zweef dan zachtjes haar bloemtuintje in,
Wil dan als dauw in de luwte neerkomen,
Strooi dan parels op bloemen en bomen,
Dat voor de lieflijke,
Komt zij gelopen,
Al de vrolijke
Bloemen hun hart, ja, nog stralender oop'nen!
 
Maar in de middag, voor zengende gloed,
Vriend'lijke wolken, beschut haar toch goed!
Wil haar met luchtig en vederlicht zweven
Dan vlug een geurige sluier weven:
Roep tot je spelende
Luchtgenoten:
"Houd door koelende
Westenwinden de lieve omsloten!"
 
En des avonds, in stille rust,
Vorm voor de zinkende zonschijf een kust!
Verf met purper en goud verhalen,
Laat in de luchtzee van vuurgloed en stralen
Zachtjes wiegende
Scheepjes varen,
Dat zij zingende
Eng'len meent op u te ontwaren.
 
Ja, het konden wel eng'len zijn,
Was mijn hart als 't hare rein;
Al mijn gezangen, mijn hopen en streven
Wil met u mee naar ginder zweven,
Wil u, schuivenden,
Richting schenken
Naar de zuivere,
Waar als een'ge ik aan kan denken!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 40
Word count: 207