by Robert Reinick (1805 - 1852)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Wolken, die ihr nach Osten eilt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
  Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
    Sollen euch Flüchtige
    Zu ihr lenken,
    Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!

  Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
    Daß der Holdseligen, 
    Kommt sie gegangen,
    [Alle]1 die fröhlichen 
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!

  Doch vor des Tages verletzender Gluth,
Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut!
Wollet in lichtem, in luftigem Schweben
Dann einen duftigen Schleier weben:
    Rufet die spielenden
    Luftgenossen,
    Daß von kühlenden
Westen werde die Süße umflossen!

  Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
    Leicht sich schwingende 
    Schifflein fahren,
    Daß sie singende 
Engel glaubet auf euch zu gewahren.

  Ja, wohl möchten es Engel sein,
[Wäre]2 mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
    Euch, ihr Flüchtigen, 
    Hinzulenken
    Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "All' "
2 Schumann: "Wär' "

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 40
Word count: 193

Nuvole in viaggio verso l'oriente
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nuvole in viaggio verso l'oriente,
dove vive la sola che io amo,
Tutti i desideri, le speranze e i miei canti
Prendano il volo 
sulle vostre ali,
e da lei vi conducano, nuvole in viaggio,
Così che lei, la virtuosa,
possa pensare a me devotamente.
 
Mentre ancora la cullano i sogni del mattino
State sospese sopra il suo giardino,
calate come rugiada in ogni spazio ombroso,
e cospargete perle su fiori e su rami,
Così che all'incantevole, 
lungo il suo cammino,
Lieti si schiudano i fiori
Con il loro splendore più luminoso.





 [...]





Ed a sera, in silenziosa quiete,
stendetevi davanti al sole che tramonta!
Per colorarvi tutte di porpora e d'oro,
per navigare nel mare ardente di raggi
scivolando leggere 
come piccole navi,
in modo che ella, osservandovi, possa immaginare
sopra di voi angeli cantare.
 
Sì, proprio angeli sarebbero,
se il mio cuore fosse come quello di lei puro;
Tutti i desideri, le speranze e i miei canti,
sì, prendano il volo sulle vostre ali,
e vi conducano, 
nuvole in viaggio,
Verso di lei, la virtuosa,
la sola alla quale voglio pensare.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-05-11 00:00:00
Last modified: 2018-02-12 14:16:11
Line count: 33
Word count: 183