Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wolken, die ihr nach Osten eilt,
Wo die eine, die Meine weilt,
All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Sollen auf eure Flügel sich schwingen,
Sollen euch Flüchtige
Zu ihr lenken,
Daß die Züchtige
Meiner in Treuen mag gedenken!
Singen noch Morgenträume sie ein,
Schwebet leise zum Garten hinein,
Senket als Tau euch in schattige Räume,
Streuet Perlen auf Blumen und Bäume,
Daß der Holdseligen,
Kommt sie gegangen,
All' die fröhlichen
Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen!
...
Und am Abend, in stiller Ruh'
Breitet der sinkenden Sonne euch zu!
Mögt mit Purpur und Gold euch malen,
Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen
Leicht sich schwingende
Schifflein fahren,
Daß sie singende
Engel glaubet auf euch zu gewahren.
Ja, wohl möchten es Engel sein,
Wär' mein Herz gleich ihrem rein;
All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen
Zieht ja dahin auf euren Schwingen,
Euch, ihr Flüchtigen,
Hinzulenken
Zu der Züchtigen,
Der ich einzig nur mag gedenken!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Liebesbotschaft", op. 36 no. 6 (1840), published 1842, stanzas 1-2,4-5 [ soprano or tenor and piano ], from Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, no. 6, Hamburg, Schuberth und Co.
Score: IMSLP [external link]
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesboodschap", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 195
Wolken, die naar het oosten ijlt,
Waar die ene, de mijne, wijlt,
Mijn vele wensen, mijn hopen en zingen
Moeten meteen op uw vleugels nu springen,
Moeten u, schuivenden,
Richting schenken
Naar de zuivere,
Dat zij in trouw aan mij wil denken!
Slaapt zij nog dromend bij 't ochtendbegin,
Zweef dan zachtjes haar bloemtuintje in,
Wil dan als dauw in de luwte neerkomen,
Strooi dan parels op bloemen en bomen,
Dat voor de lieflijke,
Komt zij gelopen,
Al de vrolijke
Bloemen hun hart, ja, nog stralender oop'nen!
...
En des avonds, in stille rust,
Vorm voor de zinkende zonschijf een kust!
Verf met purper en goud verhalen,
Laat in de luchtzee van vuurgloed en stralen
Zachtjes wiegende
Scheepjes varen,
Dat zij zingende
Eng'len meent op u te ontwaren.
Ja, het konden wel eng'len zijn,
Was mijn hart als 't hare rein;
Al mijn gezangen, mijn hopen en streven
Wil met u mee naar ginder zweven,
Wil u, schuivenden,
Richting schenken
Naar de zuivere,
Waar als een'ge ik aan kan denken!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4-5 of the original text.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 40
Word count: 207