Language: English
Our translations: CAT FRE GER SPA
Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
'Tis visible silence, still as the hour glass.
Deep in the sunsearched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Migdia silenciós", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Schweigender Mittag", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- GER German (Deutsch) (Sylvia Bendel Larcher) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Cisza południa", Warsaw, Księgarnia H. Antenberga, first published 1907
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 112
Language: Spanish (Español)  after the English
Tus manos yacen abiertas en la larga y fresca hierba,
las puntas de tus dedos parecen brotar como capullos rosados.
Tus ojos sonríen paz. La pradera reluce y se oscurece
bajo los cielos algodonosos que se dispersan y agrupan.
Alrededor de nuestro nido, tanto como alcanza la vista,
hay campos dorados de caltas, con bordes plateados
donde el antrisco bordea el seto de espino.
El silencio es visible, inmóvil como el reloj de arena.
En lo profundo de los brotes buscados por el sol,
la libélula cuelga como un hilo azul deshilachado del cielo.
De igual modo, esta hora suspendida cae sobre nosotros.
¡Oh! Aferrémonos a nuestros corazones, para recibir esta herencia sin muerte,
esta hora silenciosa, en compañía cercana,
cuando el silencio de los dos era la canción del amor.
Text Authorship:
- Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2011 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-04-25
Line count: 14
Word count: 131