Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Your hands lie open in the long fresh grass, - The finger-points look through like rosy blooms: Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms 'Neath billowing [clouds]1 that scatter and amass. All round our nest, far as the eye can pass, Are golden kingcup fields with silver edge Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge. 'Tis visible silence, still as the hour glass. Deep in the sunsearched growths the dragon-fly Hangs like a blue thread loosened from the sky: - So this winged hour is dropt to us from above. Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower, This close-companioned inarticulate hour When twofold silence was the song of love.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "skies"
- by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Silent noon", appears in Ballads and Sonnets, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by George Frederick Boyle (1886 - 1948), "Your hands lie open", published 1939 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Henry Clough-Leighter (1874 - 1956), "Silent noon", published 1910 [ high voice, piano, and string quartet ], from The Day of Beauty [sung text not yet checked]
- by Edward Toner Cone (b. 1917), "Silent noon", published 1964 [ soprano and piano ], in the collection New Vistas of Song [sung text not yet checked]
- by Frederick Shepherd Converse (1871 - 1940), "Silent noon", published <<1940 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by John Henry Diercks (b. 1927), "Pastorale", 1957 [ SSA chorus and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ernest Bristow Farrar (1885 - 1918), "Silent noon", op. 10 no. 2, published 1911 [ voice and piano ], from Vagabond Songs, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Miriam Gideon (1906 - 1996), "Silent noon", 1983 [ medium voice and piano (or flute, oboe, vibraphone, violin, and violoncello) ], from Wing'd Hour, no. 2, New York, Peters [sung text not yet checked]
- by Robert William Manton (1894 - 1967), "The wing'd hour", 1954 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Charles Wilfred Orr (1893 - 1976), "Silent noon", 1921, published 1922 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
- by Masters van Someren-Godfery (d. 1947), "Silent noon", published 1925 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958), "Silent noon", 1903, published 1904 [ voice and piano ], from The House of Life, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Elinor Remick Warren (1900 - 1991), "Silent noon", published 1928 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Migdia silenciós", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Schweigender Mittag", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
- GER German (Deutsch) (Sylvia Bendel Larcher) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Cisza południa", Warsaw, Księgarnia H. Antenberga, first published 1907
- SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113
Les teves mans reposen obertes sobre l'alta i fresca herba, les puntes dels dits s'hi veuen com flors rosades: Els teus ulls somriuen pau. El prat lluu i s'enfosqueix sota els cels ondulants que es dispersen i s'ajunten. Al voltant del nostre niu, fins a on els ulls abasten, hi ha camps de botons d'or amb vores d'argent allà on el cerfull voreja la bardissa d'espinalb. És el silenci visible, quiet com un rellotge de sorra. Enfonsat a les plantes cercades pel sol l'espiadimonis penja com un fil blau deixat anar del cel: així aquesta hora alada està suspesa sobre nosaltres. O, aferrem-nos als nostres cors, per aquest do immortal, aquesta hora de complicitat sense paraules quan el silenci de tots dos era la cancó de l'amor.
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882), "Silent noon", appears in Ballads and Sonnets, first published 1881
This text was added to the website: 2013-09-11
Line count: 14
Word count: 127