by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Translation © by Sílvia Pujalte Piñán

Your hands lie open in the long fresh...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE SPA
Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing [clouds]1 that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
'Tis visible silence, still as the hour glass.

Deep in the sunsearched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "skies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Migdia silenciós", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 14
Word count: 113

Migdia silenciós
Language: Catalan (Català)  after the English 
Les teves mans reposen obertes sobre l'alta i fresca herba,
les puntes dels dits s'hi veuen com flors rosades:
Els teus ulls somriuen pau. El prat lluu i s'enfosqueix
sota els cels ondulants que es dispersen i s'ajunten.
Al voltant del nostre niu, fins a on els ulls abasten,
hi ha camps de botons d'or amb vores d'argent
allà on el cerfull voreja la bardissa d'espinalb.
És el silenci visible, quiet com un rellotge de sorra.

Enfonsat a les plantes cercades pel sol l'espiadimonis
penja com un fil blau deixat anar del cel:
així aquesta hora alada està suspesa sobre nosaltres.
O, aferrem-nos als nostres cors, per aquest do immortal,
aquesta hora de complicitat sense paraules
quan el silenci de tots dos era la cancó de l'amor.

Authorship

  • Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2013 by Sílvia Pujalte Piñán, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-09-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:19
Line count: 14
Word count: 127