by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Translation © by Mercedes Vivas

Your hands lie open in the long fresh...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE SPA
Your hands lie open in the long fresh grass, -
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing [clouds]1 that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
'Tis visible silence, still as the hour glass.

Deep in the sunsearched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "skies"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Sílvia Pujalte Piñán) , "Migdia silenciós", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Tim Palmer) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 14
Word count: 113

Tus manos yacen abiertas en la larga y...
Language: Spanish (Español)  after the English 
Tus manos yacen abiertas en la larga y fresca hierba, 
las puntas de tus dedos parecen brotar como capullos rosados.
Tus ojos sonríen paz. La pradera reluce y se oscurece 
bajo los cielos algodonosos que se dispersan y agrupan.

Alrededor de nuestro nido, tanto como alcanza la vista, 
hay campos dorados de caltas, con bordes plateados 
donde el antrisco bordea el seto de espino.
El silencio es visible, inmóvil como el reloj de arena.

En lo profundo de los brotes buscados por el sol, 
la libélula cuelga como un hilo azul deshilachado del cielo.
De igual modo, esta hora suspendida cae sobre nosotros. 
¡Oh! Aferrémonos a nuestros corazones, para recibir esta herencia sin muerte,
esta hora silenciosa, en compañía cercana, 
cuando el silencio de los dos era la canción del amor.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Silent noon" = "Mediodía silencioso"

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2011 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-04-25 00:00:00
Last modified: 2018-11-13 17:27:41
Line count: 14
Word count: 131