by Dante Gabriel Rossetti (1828 - 1882)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Your hands lie open in the long fresh...
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER SPA
Your hands lie open in the long fresh grass, -
  The finger-points look through like rosy blooms:
  Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing [clouds]1 that scatter and amass.

All round our nest, far as the eye can pass,
  Are golden kingcup fields with silver edge
  Where the cow-parsley skirts the hawthorn hedge.
'Tis visible silence, still as the hour glass.

Deep in the sunsearched growths the dragon-fly
Hangs like a blue thread loosened from the sky: -
  So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
  When twofold silence was the song of love.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Vaughan Williams: "skies"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 113

Schweigender Mittag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Im hohen Rasen liegen deine Hände,
Wie rosa Blüten lugen sie heraus.
Du lächelst Ruhe. Wolken, ohne Ende,
Schwimmen im Blau des hohen Kuppelbaus.

Rundum ums Nest, drin wir so selig träumen,
Stehn Silbersterne – Löwenzahn – im Gras.
Das Farnkraut nickt und Schlehdornhecken säumen –
´s ist Schweigen, sichtbar, wie im Stundenglas.

Im Sonnenbrodem flimmert die Libelle –
Ein blauer Tropfen reiner Himmelswelle,
Gleich dieser Stunde, die uns Gott beschied.

Vor solchem Traum muß selbst der Tod verzagen.
In Eintracht stumm laß unsre Herzen schlagen –
Solch zweifach Schweigen wird zum Liebeslied.

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 178.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-25
Line count: 14
Word count: 93