И больно, и сладко
See original
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG FRE
И больно, и сладко,
Когда, при начале любви,
То сердце забьётся украдкой,
То в жилах течет лихорадка,
То жар запылает в крови...
И больно, и сладко!..
Пробьёт час свиданья,—
Потупя предательный взор,
В волненьи, в томленьи незнанья,
боишься, желаешь признанья,
И в муку свиданье!..
Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!..
Не вымолвишь слова...
Немеешь... робеешь... дрожишь...
Душа, проклиная оковы,
Вся в речи излиться б готова...
Нет силы, нет слова,
и только глядишь и молчишь!
...
И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
И сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
Но слушать уж некому их,—
И сладко, и больно!...
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsComposition:
Set to music by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "И больно, и сладко", op. 6 no. 3, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ]
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Stanfield Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 133
Language: English  after the Russian (Русский)
Both painful, and sweet,
when you first fall in love
your heart is clogged by fear,
fever flows in your veins,
your blood flames with heat…
painful and sweet!
The hour of goodbye strikes, –
your eyes dim and fill with betrayal,
in the excitement, in the languor of innocence,
you’re afraid, unwilling to recognize it, –
You start to speak and then fall silent…
the pain of goodbye!
Don’t say a word…
You fall mute, become shy, tremble;
a soul, cursing its shackles,
wanting to pour out your prepared speech…
You have neither power, nor words,
and you just stare and try to respond!
...
Both sweet, and painful…
The thrill of love’s madness subsides;
and heart calms and becomes free…
Words have flowed so easily,
but there’s no one left to listen to them.
sweet and painful.
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1-3,5 of the original text.
Notes: This song is inspired by Cherubino’s “Non so più” from Mozart’s
Le Nozze di Figaro, a favorite work of Tchaikovsky’s. Soprano Alexandra Kochetova premiered it at a March 1870 concert of the Russian Musical Society. The text is by Countess Yevdokiya Rostopchina (1811-1858), a Moscow aristocrat.
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Stanfield Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 30
Word count: 138