Translation © by Guy Laffaille

И больно, и сладко
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
И больно, и сладко,
когда при начале любви
то сердце забьётся украдкой,
то в жилах течет лихорадка,
и больно, и сладко;
то жар запылает в крови...
И больно, и сладко!

Пробьёт час свиданья, -
потупя предательный взор,
в волненье, в томленье незнанья
боишься, желаешь признанья, -
и в муку свиданье!

Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!
Не вымолвишь слова...
Немеешь, робеешь, дрожишь;
душа, проклиная оковы, 
вся в речи излиться готова...
Нет силы, нет слова,
и только глядишь и молчишь!

И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
и сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
и сладко, и больно,
но слушать уж некому их.
И сладко, и больно,
и сладко, и больно.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Both painful and sweet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et douloureusement, et doucement", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 28
Word count: 116

Et douloureusement, et doucement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Et douloureusement, et doucement,
Quand au début de l'amour,
Le cœur bat furtivement
La fièvre coule dans les veines,
Et douloureusement, et doucement ;
Il y a une chaleur brûlante dans le sang...
Et douloureusement, et doucement !

Quand sonne l'heure du rendez-vous,
Les yeux baissés traîtreusement,
Dans l'excitation, dans la langueur de l'inexpérience,
Effrayé mais prêt à déclarer,

Je commence et j'interromps la conversation !
Et le tourment du rendez-vous !
Je dis pas un mot...
Je frissonne, j'ai le trac, je tremble :
Mon âme, maudissant ses chaînes,
Est tout prête à déverser le discours.
Je n'ai pas de force, pas de mots,
Et je te regarde seulement et reste silencieux !

Et doucement, et douloureusement...
Le frisson de la folie est apaisé ;
Et le cœur est léger et libre...
Les mots couleraient librement,
Et doucement, et douloureusement,
Il n'y a personne pour écouter.
Et doucement, et douloureusement,
Et doucement, et douloureusement.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-27 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 22:33:10
Line count: 27
Word count: 155