Translation © by Guy Laffaille

И больно, и сладко
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
И больно, и сладко,
Когда, при начале любви,
То сердце забьётся украдкой,
То в жилах течет лихорадка,
То жар запылает в крови...
И больно, и сладко!..

Пробьёт час свиданья,—
Потупя [предательский]1 взор,
В волненьи, в томленьи незнанья,
[Боясь и желая]2 признанья,3
Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!..

Не вымолвишь слова...
Немеешь... робеешь... дрожишь...
Душа, проклиная оковы,
Вся в речи излиться б готова...
[Но только глядишь и молчишь —
Нет силы, нет слова!..]4

Настанет разлука,—
И, холодно, гордо простясь,
Уйдёшь с своей тайной и мукой!..
А в сердце истома и скука,
И вечностью [нам каждый]5 час,
И смерть нам разлука!..

И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
И сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
Но слушать уж некому их,—
И сладко, и больно!...

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dyubyuk, Tchaikovsky: "предательный"
2 Dyubyuk, Tchaikovsky: "боишься, желаешь"
3 Tchaikovsky inserts here a line from the end of the stanza: "И в муку свиданье!.."
4 Tchaikovsky: "Нет силы, нет слова,/ и только глядишь и молчишь!"
5 Dyubyuk: "каждый нам"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

Et douloureusement, et doucement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Et douloureusement, et doucement,
Quand au début de l'amour,
Le cœur bat furtivement
La fièvre coule dans les veines,
Il y a une chaleur brûlante dans le sang...
Et douloureusement, et doucement !

Quand sonne l'heure du rendez-vous,
Les yeux baissés traîtreusement,
Dans l'excitation, dans la langueur de l'inexpérience,
Effrayé mais prêt à déclarer,
Je commence et j'interromps la conversation !
Et le tourment du rendez-vous !

Je dis pas un mot...
Je frissonne, j'ai le trac, je tremble :
Mon âme, maudissant ses chaînes,
Est tout prête à déverser le discours.
Je n'ai pas de force, pas de mots,
Et je te regarde seulement et reste silencieux !

[...
...
...
...
...
...]

Et doucement, et douloureusement...
Le frisson de la folie est apaisé ;
Et le cœur est léger et libre...
Les mots couleraient librement,
Il n'y a personne pour écouter.
Et doucement, et douloureusement.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 30
Word count: 148