Translation © by Guy Laffaille

И больно, и сладко
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
И больно, и сладко,
Когда, при начале любви,
То сердце забьётся украдкой,
То в жилах течет лихорадка,
То жар запылает в крови...
И больно, и сладко!..

Пробьёт час свиданья,—
Потупя [предательский]1 взор,
В волненьи, в томленьи незнанья,
[Боясь и желая]2 признанья,3
Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!..

Не вымолвишь слова...
Немеешь... робеешь... дрожишь...
Душа, проклиная оковы,
Вся в речи излиться б готова...
[Но только глядишь и молчишь —
Нет силы, нет слова!..]4

Настанет разлука,—
И, холодно, гордо простясь,
Уйдёшь с своей тайной и мукой!..
А в сердце истома и скука,
И вечностью [нам каждый]5 час,
И смерть нам разлука!..

И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
И сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
Но слушать уж некому их,—
И сладко, и больно!...

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dyubyuk, Tchaikovsky: "предательный"
2 Dyubyuk, Tchaikovsky: "боишься, желаешь"
3 Tchaikovsky inserts here a line from the end of the stanza: "И в муку свиданье!.."
4 Tchaikovsky: "Нет силы, нет слова,/ и только глядишь и молчишь!"
5 Dyubyuk: "каждый нам"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

Et douloureusement, et doucement
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Et douloureusement, et doucement,
Quand au début de l'amour,
Le cœur bat furtivement
La fièvre coule dans les veines,
Il y a une chaleur brûlante dans le sang...
Et douloureusement, et doucement !

Quand sonne l'heure du rendez-vous,
Les yeux baissés traîtreusement,
Dans l'excitation, dans la langueur de l'inexpérience,
Effrayé mais prêt à déclarer,
Je commence et j'interromps la conversation !
Et le tourment du rendez-vous !

Je dis pas un mot...
Je frissonne, j'ai le trac, je tremble :
Mon âme, maudissant ses chaînes,
Est tout prête à déverser le discours.
Je n'ai pas de force, pas de mots,
Et je te regarde seulement et reste silencieux !

[...
...
...
...
...
...]

Et doucement, et douloureusement...
Le frisson de la folie est apaisé ;
Et le cœur est léger et libre...
Les mots couleraient librement,
Il n'y a personne pour écouter.
Et doucement, et douloureusement.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-08-27
Line count: 30
Word count: 148