by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
I bol'no, i sladko
Language: Russian (Русский)
I bol'no, i sladko, Kogda, pri načale ljubvi, To serdce zab'ëtsja ukradkoj, To v žilach tečet lichoradka, To žar zapylaet v krovi... I bol'no, i sladko!.. Prob'ët čas svidan'ja,— Potupja [predatel'skij]1 vzor, V volnen'i, v tomlen'i neznan'ja, [Bojas' i želaja]2 priznan'ja,3 Načnëš' i prervëš' razgovor... I v muku svidan'e!.. Ne vymolviš' slova... Nemeeš'... robeeš'... drožiš'... Duša, proklinaja okovy, Vsja v reči izlit'sja b gotova... [No tol'ko gljadiš' i molčiš' — Net sily, net slova!..]4 Nastanet razluka,— I, cholodno, gordo prostjas', Ujdëš' s svoej tajnoj i mukoj!.. A v serdce istoma i skuka, I večnost'ju [nam každyj]5 čas, I smert' nam razluka!.. I sladko, i bol'no... I trepet bezumnyj zatich; I serdcu legko i razdol'no... Slova polilis' by tak vol'no, No slušat' už nekomu ich,— I sladko, i bol'no!...
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dyubyuk, Tchaikovsky: "предательный"
2 Dyubyuk, Tchaikovsky: "боишься, желаешь"
3 Tchaikovsky adds "И в муку свиданье!.."
4 Tchaikovsky: "Нет силы, нет слова,/ и только глядишь и молчишь!"
5 Dyubyuk: "каждый нам"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Слова для музыки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "И больно, и сладко" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by A. B. Kurakin (flourished c1877), "И больно, и сладко" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "И больно, и сладко", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128