by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858)
И больно, и сладко
Language: Russian (Русский)
И больно, и сладко, Когда, при начале любви, То сердце забьётся украдкой, То в жилах течет лихорадка, То жар запылает в крови... И больно, и сладко!.. Пробьёт час свиданья,— Потупя [предательский]1 взор, В волненьи, в томленьи незнанья, [Боясь и желая]2 признанья,3 Начнёшь и прервёшь разговор... И в муку свиданье!.. Не вымолвишь слова... Немеешь... робеешь... дрожишь... Душа, проклиная оковы, Вся в речи излиться б готова... [Но только глядишь и молчишь — Нет силы, нет слова!..]4 Настанет разлука,— И, холодно, гордо простясь, Уйдёшь с своей тайной и мукой!.. А в сердце истома и скука, И вечностью [нам каждый]5 час, И смерть нам разлука!.. И сладко, и больно... И трепет безумный затих; И сердцу легко и раздольно... Слова полились бы так вольно, Но слушать уж некому их,— И сладко, и больно!...
P. Tchaikovsky sets stanzas 1-3, 5
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Dyubyuk, Tchaikovsky: "предательный"
2 Dyubyuk, Tchaikovsky: "боишься, желаешь"
3 Tchaikovsky adds "И в муку свиданье!.."
4 Tchaikovsky: "Нет силы, нет слова,/ и только глядишь и молчишь!"
5 Dyubyuk: "каждый нам"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Evdokiya Petrovna Grafinya Rostopchina (1812 - 1858), "Слова для музыки" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "И больно, и сладко" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by A. B. Kurakin (flourished c1877), "И больно, и сладко" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "И больно, и сладко", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3, stanzas 1-3,5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128