Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG ENG FRE ITA LIT TUR
Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Der grünen, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.
Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Composition:
Set to music by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Schlaflied", op. 2 no. 5 (1840), stanzas 1-2 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Mio dolce amore, riposa nell'ombra
Della notte verde che imbruna!
Bisbiglia l'erba sul prato,
alita l'ombra, frescura ti dona
e veglia, fedele, il tuo amato.
Dormi,abbandonati al sonno,
il bosco mormora piano,
ed io ti appartengo in eterno.
Tacete, canti nascosti,
lasciatela nel suo dolce riposo!
Gli uccelli, a stormi, ora ascoltano
e i canti sonori si quietano.
Ed ora chiudi gli occhi amor mio,
nella luce
che piano si oscura
a guardia resterò sempre io.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 24
Word count: 112