by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Gül Sabar

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA TUR
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 105

Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
Uyu tatlı sevgilim, gölgesinde 
Şu kararmaya başlayan gecenin: 
Çayırda çimenler hışırdıyor, 
Esinti var, gölgelik seni serinletiyor 
Ve işte gerçek aşk uyanıyor. 
Uyu, haydi uyu, 
Koru hafifçe hışırdıyor. 
Sonsuza kadar ben seninim.

Susun, sinsi şarkılar,
Ve bu tatlı uykuyu rahatsız etmeyin !
Tüm kuşlar kulak vermiş dinliyor, 
Gürültülü şarkılar susuyor, 
Kapat sevgilim gözlerini.
Uyu, haydi uyu 
alaca karanlıkta, 
Ben senin koruyucun olacağım.

Mırıldanmaya devam edin melodiler, 
Sen şırılda sessiz dere. 
Güzel aşk fantazileri 
Dile gelir melodilerde, 
Onu tatlı rüyalar izler.
Fısıldayan koruda 
Altın renkli minik arılar uçuşuyor 
Ve vızlayarak seni uykuya davet ediyor.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:58
Line count: 24
Word count: 92