by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Amy Pfrimmer

Ruhe, Süßliebchen, im Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA TUR
[Ruhe, Süßliebchen]1, im Schatten
Der [grünen]2, dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe, schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt, ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ, Liebchen, dein Auge zu.
Schlafe, schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort, ihr Melodien,
Rausche nur, du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertelsmann: "Schlummre süß Liebchen"; Holstein: "Ruhe, Herzliebchen"; Klose: "Ruhe, süss Liebchen"; further changes may exist not noted above.
2 Spohr: "grauen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rust zacht, lief schatje, in 't duister", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rest, my love, in the shade", copyright ©
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mio dolce amore, riposa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 24
Word count: 105

Rest, sweet little love, in the shadows
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rest, sweet little love, in the shadows 
of the green twilight of night’s advance,
The grass whispers on the meadow, 
The shade fans and cools you 
and faithful love keeps watch.
Sleep, fall asleep; 
the grove rustles quietly; 
I am yours forever.

Hush, you hidden songs, 
and do not disturb the sweetest rest! 
The jostling birds listen, 
Their loud songs grow quiet, 
sweetheart, close your eyes.
Sleep, fall asleep, 
in the twilight; 
I will be your guardian.

Murmur away, you melodies, 
rush you quiet brook, 
Lovely dreams of love 
speak in the melodies,
Tender dreams linger on. 
Through the whispering grove 
little golden bees swarm 
to hum you to sleep.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Schlummerlied" = "Lullaby"
"Ruhe, Süssliebchen im Schatten " = "Rest, sweet little love in the shadows"
"Zum Abend" = "To the evening"
"An Ida" = "To Ida"
"Schlaflied" = "Lullaby"
"Ständchen" = "Serenade"
"Aus der schönen Magelone" = "From the Fair Magelone"
"Poesie" = "Poem"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00
Last modified: 2019-07-06 12:05:23
Line count: 24
Word count: 110