Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloß, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoß. Alle Quellen fließen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schließen Um der Erde blüh'ndes Rund. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fließen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein.
Composition:
- Set to music by Robert Schumann (1810 - 1856), "Rose, Meer und Sonne", op. 37 no. 9 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 9, Leipzig, Breitkopf und Härtel
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa, mar i sol", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 170
Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Alle glans der aarde, Alle dauw der lentebeemd Ligt doodstil te dromen, In de rozenknop vereend. Alle kleuren samen, Alle geur die de lente teelt, Trachten voort te brengen Met elkaar het rozenbeeld. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Alle stromen volgen Over d' aarde hun tracé Om zich te begraven, Hunk'rend, in de schoot der zee. Alle bronnen vloeien Naar de peilloos diepe grond, Om een kring te sluiten Rond de aarde, bloeiend, bont. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Heel de sterrenhemel: 't Is de nacht die van liefde blaakt, Maar in morgengeuren Sterft weer, als de dag ontwaakt. Alle vuur ter wereld, De verstrooide hemelglans, Vloeit verblindend samen In de zon, haar stralenkrans. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 40
Word count: 186