by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Emily Ezust

Rose, Meer und Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
[Alle Düft']1 im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen 
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blüh'ndes Rund.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Aller Duft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 169

Rose, ocean and sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rose, ocean and sun
are the image of my beloved,
who with her rapture
envelopes my entire life.
 
All the splendour, gushing forth,
all the dew of the spring meadow,
lies hidden and united
only in the chalice of the rose.
 
All the colors strive,
all the scents in the spring meadow,
to bring forth
as one the image of the rose.

Rose, ocean and sun
are the image of my beloved,
who with her rapture
envelopes my entire life.

All the rivers have
merely their course on earth,
so that they can bury themselves
longingly in the lap of the ocean.
 
All the springs flow
into the inexhaustible depths,
to close a circle
about the blossoming roundness of the earth.

Rose, ocean and sun
are the image of my beloved,
who with her rapture
envelopes my entire life.

All the stars in the sky
are glances of love in the night,
dying in the scent of morning
when the day awakens.
 
All the flames of the world,
the scattered splendour of the heavens,
flow brightly together
into a garland of sunbeams.

Rose, ocean and sun
are the image of my beloved,
who with her rapture
envelopes my entire life.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 200