by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lau Kanen

Rose, Meer und Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
[Alle Düft']1 im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen 
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blüh'ndes Rund.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Aller Duft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 169

Rozen, zee en zonlicht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Rozen, zee en zonlicht
Zijn een beeld van mijn vriendin,
Die met al haar charme
Neemt mijn hele leven in.
 
Alle glans der aarde,
Alle dauw der lentebeemd
Ligt doodstil te dromen,
In de rozenknop vereend.
 
Alle kleuren samen,
Alle geur die de1 lente teelt,
Trachten voort te brengen
Met elkaar het rozenbeeld.
 
Rozen, zee en zonlicht
Zijn een beeld van mijn vriendin,
Die met al haar charme
Neemt mijn hele leven in.
 
Alle stromen volgen
Over d' aarde hun tracé
Om zich te begraven,
Hunk'rend, in de schoot der zee.
 
Alle bronnen vloeien
Naar de peilloos diepe grond,
Om een kring te sluiten
Rond de aarde, bloeiend, bont.
 
Rozen, zee en zonlicht
Zijn een beeld van mijn vriendin,
Die met al haar charme
Neemt mijn hele leven in.
 
Heel de sterrenhemel:
't Is de nacht die van2 liefde blaakt,
Maar in morgengeuren
Sterft weer, als de dag ontwaakt.
 
Alle vuur ter wereld,
De verstrooide hemelglans,
Vloeit verblindend samen
In de zon, haar stralenkrans.
 
Rozen, zee en zonlicht
Zijn een beeld van mijn vriendin,
Die met al haar charme
Neemt mijn hele leven in.

View original text (without footnotes)
1 Die de: te zingen op twee zestienden.
2 Die van: te zingen op twee zestienden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 40
Word count: 184