Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at: 
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frühlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, [Alle Düft']1 im Lenzgefild', Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Ströme haben Ihren Lauf auf Erden bloß, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoß. Alle Quellen fließen In den unerschöpften Grund, Einen Kreis zu schließen Um der Erde blüh'ndes Rund. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein. Alle Stern' in Lüften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Düften Sterbend, wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fließen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Faßt mein ganzes Leben ein.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Schumann: "Aller Duft"
Authorship
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Rose, Meer und Sonne", 2008. [ sung text not verified ]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Rose, Meer und Sonne", op. 17 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [voice, cello, and piano], Berlin, Bote & Bock [ sung text not verified ]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Rose, Meer und Sonne", op. 37 no. 9 (1841), published 1841 [voice and piano], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 9, Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 169
Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Alle glans der aarde, Alle dauw der lentebeemd Ligt doodstil te dromen, In de rozenknop vereend. Alle kleuren samen, Alle geur die de1 lente teelt, Trachten voort te brengen Met elkaar het rozenbeeld. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Alle stromen volgen Over d' aarde hun tracé Om zich te begraven, Hunk'rend, in de schoot der zee. Alle bronnen vloeien Naar de peilloos diepe grond, Om een kring te sluiten Rond de aarde, bloeiend, bont. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in. Heel de sterrenhemel: 't Is de nacht die van2 liefde blaakt, Maar in morgengeuren Sterft weer, als de dag ontwaakt. Alle vuur ter wereld, De verstrooide hemelglans, Vloeit verblindend samen In de zon, haar stralenkrans. Rozen, zee en zonlicht Zijn een beeld van mijn vriendin, Die met al haar charme Neemt mijn hele leven in.
1 Die de: te zingen op twee zestienden.
2 Die van: te zingen op twee zestienden.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 9
Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 40
Word count: 184