by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Rose, Meer und Sonne
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Aller Glanz, ergossen,
Aller Tau der Frühlingsflur
Liegt vereint beschlossen
In dem Kelch der Rose nur.

Alle Farben ringen,
[Alle Düft']1 im Lenzgefild',
Um hervorzubringen
Im Verein der Rose Bild.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Ströme haben
Ihren Lauf auf Erden bloß,
Um sich zu begraben
Sehnend in des Meeres Schoß.

Alle Quellen fließen 
In den unerschöpften Grund,
Einen Kreis zu schließen
Um der Erde blüh'ndes Rund.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

Alle Stern' in Lüften
Sind ein Liebesblick der Nacht,
In des Morgens Düften
Sterbend, wann der Tag erwacht.

Alle Weltenflammen,
Der zerstreute Himmelsglanz,
Fließen hell zusammen
In der Sonne Strahlenkranz.

Rose, Meer und Sonne
Sind ein Bild der Liebsten mein,
Die mit ihrer Wonne
Faßt mein ganzes Leben ein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Aller Duft"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Rozen, zee en zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Rose, ocean and sun", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rose, mer et soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 40
Word count: 169

Rose, mer et soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Toutes les splendeurs répandues,
Toute la rosée des pairies du printemps
Sont bien rassemblées
Dans le seul calice de la rose,

Toutes les couleurs se battent,
Tous les parfums de la nature printanière
S'associent pour célébrer
L'image de la rose,

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Tous les fleuves
Ne courent sur la Terre
Que pour s'enfouir,
Nostalgiques, au sein de la mer.

Toutes les sources coulent
Dans l'abîme insondable
Et forment une ronde
À la taille fleurie de la Terre.

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Aux cieux, toutes les étoiles
Sont un regard d'amour de la nuit.
Qui meurt dans les parfums du matin,
Quand le jour s'éveille.

Toutes les flammes du monde,
L'éclat parsemé du ciel,
Ensemble, clairs, se déversent
Par les rayons éclatants du soleil.

Rose, mer et soleil
Sont une image de ma bien‑aimée
Qui, voluptueusement,
Enveloppe toute ma vie.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 40
Word count: 181