Das Geheimnis
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Du fragst mich, Mädchen, was flüsternd der West
Vertraue den Blüthenglocken?
Warum von Zweige zu Zweig im Geäst
Die zwitschernden Vögel ... locken?
Warum an Knospe die Knospe sich schmiegt,
Und Wellen mit Wellen zerfließen,
Und dem Mondstrahl, der auf den Kelchen sich wiegt,
Die Violen der Nacht sich erschließen?
O thörichtes Fragen! Wem Wissen frommt,
Nicht kann ihm die Antwort fehlen;
Drum warte, mein Kind, bis die Liebe kommt,
Die wird dir Alles erzählen!
Composition:
Set to music by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Geheimnis", op. 17 no. 3 (1885-7), published 1888 [ high voice and piano ], Hamburg, Rahter
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le secret", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il segreto", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu me demandes, jeune fille, ce que confie
Le vent chuchotant aux corolles des fleurs ?
Pourquoi dans la ramée, de branche en branche,
S'attirent en gazouillant les oiseaux ?
Pourquoi le bourgeon contre le bourgeon se blottit,
Et la vague dans la vague se fond,
Et au rayon de lune qui se balance sur le calice
S'ouvrent les violettes de la nuit ?
Ô folles questions ! Celui que sert la science
Ne peut ignorer la réponse ;
Aussi attends, mon enfant, que vienne l'amour,
Il te racontera tout.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 12
Word count: 85