Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Herauf zu Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
Composition:
- Set to music by Max (Traugott Maximillian) Eberwein (1775 - 1831), "Der Fischer" [ voice and piano ]
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pescador", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Rybář", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De visser", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fisherman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pêcheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο ψαράς", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Balıkçı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 174
Su fışırdıyor, kabarıyordu, Suyun kenarında bir balıkçı oturuyor, Sükunetle oltaya bakıyordu, Kalbinin derinliklerine kadar heyecansız. Orada oturup oltaya göz kulak olurken Kabaran dalga bölündü. Hareketlenen suyun içinden Islak bir kadın çıktı. Balıkçıya şarkı söyledi,ona şöyle dedi: Niye benim çocuklarımı insan kurnazlığı ve hilesi ile ölüm ateşine çekiyorsun? Bilseydin ki balıkcıklar denizin dibinde ne kadar rahatlar, sen de olduğun gibi aynen böyle dalıp inseydin o zaman kendini çok iyi hissederdin. O canım güneş de ay da Denizde ferahlamıyor mu? Dalgalarla kucaklaştıktan sonra yüzü bir o kadar daha güzelleşmiyor mu? Göğün derinliği, seni cezbetmiyor mu, Ve aydınlık mavisi? Kendi çehren o sonsuz ıslaklıkta seni içeri çekmiyor mu? Su fışırdamakta, kabarmaktadır, balıkçının ayağı ıslanır, kalbi öyle bir özlem duyar ki, sevgilinin selamını almış gibi. Kadın onunla konuşur ve ona şarkı söyler, ona da olanlar olur. Biraz kadın balıkçıyı çeker, biraz balıkçı batar ve artık görünmez olur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2012 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-12-19
Line count: 32
Word count: 143