by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Gül Sabar

Der Fischer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA TUR
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in [Todesgluth]2?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du [stiegst]3 herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das [feuchtverklärte]4 Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in [ew'gen]5 Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so [sehnsuchtsvoll]6
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 3-4.

First published in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Weimar, bey Karl Ludolf Hoffmann. 1779, pages 4-5.

Note: The title in Herder's "Volkslieder" is "Das Lied vom Fischer".

1 First editions (Seckendorff, Herder): "Sie sang zu ihm und sprach zu ihm"; Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 First editions (Seckendorff, Herder): "Todes Glut"
3 First editions (Seckendorff, Herder): "kämst"
4 First editions (Seckendorff, Herder): "feucht verklärte"
5 Seckendorff: "ewgem"
6 First editions (Seckendorff, Herder): "sehnensvoll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pescador", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De visser", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fisherman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pêcheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο ψαράς", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Balıkçı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-09 13:56:50
Line count: 32
Word count: 170

Balıkçı
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
Su fışırdıyor, kabarıyordu,
Suyun kenarında bir balıkçı oturuyor, 
Sükunetle oltaya bakıyordu,
Kalbinin derinliklerine kadar heyecansız.
Orada oturup oltaya göz kulak olurken
Kabaran dalga bölündü.
Hareketlenen  suyun içinden 
Islak bir kadın çıktı.
 
Balıkçıya şarkı söyledi,ona şöyle dedi:
Niye benim çocuklarımı
insan kurnazlığı ve hilesi ile
ölüm ateşine çekiyorsun?
Bilseydin ki  balıkcıklar 
denizin dibinde  ne kadar rahatlar,
sen de olduğun gibi aynen böyle dalıp inseydin  
o zaman kendini çok iyi  hissederdin.
 
O canım güneş de ay da
Denizde ferahlamıyor mu?
Dalgalarla kucaklaştıktan sonra 
yüzü bir o kadar daha güzelleşmiyor mu?
Göğün derinliği, seni cezbetmiyor mu,
Ve aydınlık mavisi?
Kendi çehren o sonsuz  ıslaklıkta
seni içeri çekmiyor mu?
 
Su fışırdamakta, kabarmaktadır,
balıkçının ayağı ıslanır,
kalbi öyle bir özlem duyar ki,
sevgilinin selamını almış gibi.
Kadın  onunla konuşur ve ona şarkı söyler,
ona da olanlar olur.
Biraz kadın balıkçıyı çeker, biraz  balıkçı batar  
ve artık görünmez olur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2012 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 32
Word count: 143