by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Christakis Poumbouris

Der Fischer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA TUR
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Theilt sich die Fluth empor;
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

[Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1:
Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in [Todesgluth]2?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du [stiegst]3 herunter wie du bist
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenathmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht,
Das [feuchtverklärte]4 Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in [ew'gen]5 Thau?

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so [sehnsuchtsvoll]6
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn:
Halb zog sie ihn, halb sank er hin,
Und ward nicht mehr gesehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186; and with Johann Gottfried Herder's Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweyter Theil. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung, 1779, pages 3-4.

First published in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Weimar, bey Karl Ludolf Hoffmann. 1779, pages 4-5.

Note: The title in Herder's "Volkslieder" is "Das Lied vom Fischer".

1 First editions (Seckendorff, Herder): "Sie sang zu ihm und sprach zu ihm"; Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"
2 First editions (Seckendorff, Herder): "Todes Glut"
3 First editions (Seckendorff, Herder): "kämst"
4 First editions (Seckendorff, Herder): "feucht verklärte"
5 Seckendorff: "ewgem"
6 First editions (Seckendorff, Herder): "sehnensvoll"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pescador", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De visser", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The fisherman", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pêcheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο ψαράς", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Balıkçı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-07-09 13:56:50
Line count: 32
Word count: 170

Ο ψαράς
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Νερών βουή και φούσκωμα
Στα πόδια του ψαρά
Που’ αγκίστρι βλέπει’ ατάραχα
Κι ως την καρδιά ψυχρά.
Κι ως κάθεται και στήνει’ αυτιά
Σκιστήκαν τα νερά,
Κι από τη φουσκοθαλασσιά
Προβάλλει’ υγρή κυρά.

Ως τραγουδά, «γιατί», ρωτά,
«Μου θέλγεις τα παιδιά
Μ’ ανθρώπινα τεχνάσματα
Στο θάνατο ψηλά.
Αχ να ’ξερες, μες στα βαθιά
Τι ψάρια κολυμπάν’,
Θα βούταγες αυθόρμητα,
Να ’ρθεις στα σύγκαλα.

Σελήνη κι ήλιος τη δροσιά
Δεν θέν’ στη θάλασσα,
Και μ’ ομορφιά διπλή γυρνάν’
Λαμπρά, δροσόλουστα;
Δεν σ’ έλκει το στερέωμα
Υγρόλαμπρο βαθιά;
Κι η' εικόνα σου δεν σε τραβά
Σ’ αιώνια δροσιά;»

Νερών βουή και φούσκωμα,
Στα πόδια φίλημα.
Του πνίγει’ ο πόθος την καρδιά,
Σαν κόρης κάλεσμα.
Γλυκόλογα, γλυκόλαλα
Κι εγίναν τα γραφτά.
Πάει’ τραβηχτός; Πάει’ βουτηχτός;
Και έγινε’ άφαντος.
Τραβήχτηκε; Κατέβηκε;
Για πάντα χάθηκε.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2018 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2018-03-03 00:00:00
Last modified: 2018-03-03 12:12:55
Line count: 34
Word count: 130