LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,931)
  • Text Authors (20,943)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Elisa Rapado

Gondoliera
 (Sung text for setting by E. Petzold)
 See original
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  DUT ENG FRE ITA SPA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Zither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
 ... 

Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Und wie es schläft, da sagt der Blick,
Was nie die Zunge spricht,
Die Lippe zieht sich nicht zurück,
Und wehrt dem Kusse nicht.
 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.

Composition:

    Set to music by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Gondoliera", stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8)

Text Authorship:

  • by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 147

Oh, ven a mí, cuando en la noche
 (Sung text translation for setting by E. Petzold)
 See original
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Oh, ven a mí, cuando en la noche
se mueve la nube de estrellas
Entonces, se deslizará con nosotros en el esplendor de la luna
la góndola hacia el mar. 
El aire es suave como las bromas de amor
suavemente juega la dorada luz,
la cítara suena y arrastra al corazón
consigo en su alegría. 
 ... 

Para los amantes como tú y yo, 
amada, es la hora 
pacífica y azul de la ronda del cielo
el mar duerme tranquilo. 
Y mientras duerme, dice la mirada
lo que ninguna lengua pronuncia. 
Los labios no se echan atrás
ni se rebelan los besos.
 ... 

About the headline (FAQ)

Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris