by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT ENG FRE ITA SPA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Zither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
...
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Und wie es schläft, da sagt der Blick,
Was nie die Zunge spricht,
Die Lippe zieht sich nicht zurück,
Und wehrt dem Kusse nicht.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.
Composition:
Set to music by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Gondoliera", stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8)
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 147
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Oh, ven a mí, cuando en la noche
se mueve la nube de estrellas
Entonces, se deslizará con nosotros en el esplendor de la luna
la góndola hacia el mar.
El aire es suave como las bromas de amor
suavemente juega la dorada luz,
la cítara suena y arrastra al corazón
consigo en su alegría.
...
Para los amantes como tú y yo,
amada, es la hora
pacífica y azul de la ronda del cielo
el mar duerme tranquilo.
Y mientras duerme, dice la mirada
lo que ninguna lengua pronuncia.
Los labios no se echan atrás
ni se rebelan los besos.
...
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2020-10-10
Line count: 24
Word count: 160