by
Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Language: German (Deutsch)  after the English
Our translations: DUT ENG FRE ITA SPA
O komm zu mir, wenn durch die Nacht
Wandelt das Sternenheer,
Dann schwebt mit uns in Mondespracht
Die Gondel übers Meer.
Die Luft ist weich wie Liebesscherz,
Sanft spielt der goldne Schein,
Die Zither klingt und zieht dein Herz
Mit in die Lust hinein.
...
Das ist für Liebende die Stund',
Liebchen, wie ich und du;
So friedlich blaut des Himmels Rund,
Es schläft das Meer in Ruh.
Und wie es schläft, da sagt der Blick,
Was nie die Zunge spricht,
Die Lippe zieht sich nicht zurück,
Und wehrt dem Kusse nicht.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.
Composition:
Set to music by Eugen Karl Petzold (1813 - 1889), "Gondoliera", stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8)
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gondola song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Gondoliera", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2004-06-30
Line count: 24
Word count: 147
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh come to me, when the legion of stars
wanders through the night!
Then, in the glory of moonlight,
the gondola will gently float with us over the sea!
The air is as soft as love's teasing,
the golden glow is playing gently.
The zither sounds and draws your heart
along with it into joy.
...
This is the blessed hour of love!
My darling, oh come and see!
The heavenly vault is glowing so peacefully,
the blueness of the sea is sleeping!
And as it sleeps, our glances speak
what our lips never dare to say.
Our eyes do not retreat,
our souls do not shrink back.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1 (lines 1-8), 2 (lines 1-8) of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-06-26
Line count: 24
Word count: 166