Ein geistliches Abendlied
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Thale senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
Es ruht die Welt im Schweigen,
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
...
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 154
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Het is zo stil geworden,
Het waaien is gedaan,
Nu hoort men allerwegen
De eng'lenvoeten gaan.
Rondom, met macht, in diepten
Zinkt duisternis op aard';
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart!
Nu staan in d' hemelruimte
De sterren in majesteit;
Langs oude, vaste lijnen
De gouden wagen glijdt.
Door hem wordt, als voor sterren,
Jouw weg door de nacht geklaard;
Werp af, hart, wat je pijn doet
En wat je zorgen baart.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-2,4 of the original text.
Note: this is a translation of Schumann's setting.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-26
Line count: 16
Word count: 78