Laß dich nur nichts nicht dauren Mit trauren, Sei stille! Wie Gott es fügt, So sei vergnügt Mein Wille. Was willst du heute sorgen Auf morgen? Der Eine steht allem vor; Der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel Ohn Wandel, Steh feste! Was Gott beschleußt, Das ist und heißt das Beste.
Sechs geistliche Gesänge für gemischten Chor
by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885)
1. Geistliches Lied
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Paul Fleming (1609 - 1640), no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Notes provided by Laura Prichard: As with the great German Requiem, Brahms started composing music for his Geistliches Lied, op. 30 in his teens. Brahms’ father was a double-bass player who took him along to Hamburg bar gigs as a child, where he learned to improvise and compose. From the age of fifteen, he was a professional piano accompanist for the virtuoso violinist Ede (Eduard) Reményi; he continued as a professional accompanist in his early twenties, working with violist Joseph Joachim and trading weekly "contrapuntal studies" with him. Geistliches Lied dates from the beginning of this exchange (1856), although Joachim was a bit shocked by its "harsh places" [dissonances in the Amen] and "rough harmony [the double canon texture]."
The text of this double canon "at the ninth" for four-part chorus is a seventeenth-century German poem ("Lass dich nur nichts bedauern") by Paul Flemming (1609-1640), a doctor who finished his training in Hamburg, Brahms’ hometown. The organ prelude combines quotes from the finale of Robert Schumann’s Symphony No. 4 and an organ fantasy of his wife Clara Wieck Schumann, whom Brahms first met at age twenty in Düsseldorf. The consoling words may reference Robert Schumann’s failed drowning attempt and two years of his confinement in a sanatorium, since Brahms acted as Clara’s messenger, and she was not allowed to see her husband again until two days after his death. These experiences left an impression on all of Brahms’ music from 1854-1856. Robert frequently requested that visitors read to him from the Bible: Brahms’ friend Rudolf von der Leyen reported that "this desire was understood by [Schumann’s] doctors to be a new symptom of his mental illness and was, for the most part, denied." However, Brahms snuck in a copy, and he read to his mentor from Luther’s translation. The two canons coincide at the texts "Sei stille" (be calm) and "Steh feste" (be steadfast).
2. Ach, wie nichtig Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein NEBEL bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser LEBEN, sehet!
Ach wie nichtig,
Ach wie flüchtig
Sind der Menschen Tage!
Wie ein Strohm beginnt zu rinnen
Und mit lauffen nicht helt innen,
So fährt unsre Zeit von hinnen!
...
Text Authorship:
- by Michael Franck (1609 - 1667), written c1650
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann WinklerO mein Heiland, o mein Beistand! Jesu voller Güte! woll'st mein Herz also bereiten, dass mich solche Nichtigkeiten nimmer von dir abeleiten.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Morgenlied
Wann ich einst von jenem Schlummer, Welcher Tod heißt, aufersteh, Und von dieses Lebens Kummer Frey, den schönen Morgen seh: O dann wach' ich anders auf, Schon am Ziel ist dann mein Lauf! Träume sind des Pilgers Sorgen, Großer Tag! an deinem Morgen. Hilf, daß keiner meiner Tage, Geber der Unsterblichkeit, Jenem Richtenden einst sage, Er sey ganz von mir entweiht! Auch noch heute wacht ich auf! Dank dir, Herr, zu dir hinauf Führ mich jeder meiner Tage, Jede Freude, jede Plage. Daß ich gern sie vor mir sehe Wann ihr lezter nun erscheint. Wann zum dunklen Thal' ich gehe, Und mein Freund nun um mich weint: Lindre dann des Todes Pein, Und laß mich den Stärksten seyn, Mich, der ihn gen Himmel weise, Und dich, Herr des Todes, preise!
Text Authorship:
- by Friedrich Gottlieb Klopstock (1724 - 1803), "Morgenlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Note: Rust's score has a typo in stanza 2, line 4, word 5 ("dir" instead of "mir")
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler4. Litanei auf das Fest aller Seelen
Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, gebohren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn in Frieden!
...
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]5. Ein geistliches Abendlied
Es ist so still geworden,
Verrauscht des Abends Wehn,
Nun hört man aller Orten
Der Engel Füße gehn,
Rings in die Thale senket
Sich Finsterniß mit Macht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
Es ruht die Welt im Schweigen,
Ihr Tosen ist vorbei,
Stumm ihrer Freude Reigen
Und stumm ihr Schmerzenschrei.
Hat Rosen sie geschenket,
Hat Dornen sie gebracht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket
Und was dir bange macht!
...
Nun stehn im Himmelskreise
Die Stern' in Majestät;
In gleichem festem Gleise
Der goldne Wagen geht.
Und gleich den Sternen lenket
Er deinen Weg durch Nacht --
Wirf ab, Herz, was dich kränket,
Und was dir bange macht!
Text Authorship:
- by (Johann) Gottfried Kinkel (1815 - 1882), "Ein geistlich Abendlied", appears in Gedichte, in Auf der Wanderschaft, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Evening song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du soir", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed wtih Gedichte von Gottfried Kinkel, Erster Band, Siebente Auflage, Stuttgart, Verlag der J. F. Cotta'schen Buchhandlung, 1872, pages 191-192.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler6. Wach' auf, mein Herz, und singe
Wach auf, mein Herz und singe Dem Schöpfer aller Dinge, Dem Geber aller Güter, Dem frommen Menschenhüter. 2. Heint, als die dunklen Schatten Mich ganz umgeben hatten, Hat Satan mein begehret, Gott aber hats gewehret. 3. Ja, Vater, als er suchte, Daß er mich fressen möchte, War ich in deinem Schoße, Dein Flügel mich beschlosse. 4. Du sprachst: Mein Kind, nun liege Trotz dem, der dich betrüge, Schlaf wohl, laß dir nicht grauen, Du sollst die Sonne schauen. 5. Dein Wort, das ist geschehen, Ich kann das Licht noch sehen, Für Not bin ich befreiet, Dein Schutz hat mich erneuet. 6. Du willst ein Opfer haben: Hier bring ich meine Gaben; Mein Weihrauch Farr' und Widder Sind mein Gebet und Lieder. 7. Die wirst du nicht verschmähen, Du kannst ins Herze sehen; Und weißest, daß zur Gabe Ich ja nichts Bess'res habe. 8. So wollst du nun vollenden Dein Werk an mir und senden, Der mich an diesem Tage Auf seinen Händen trage. 9. Sprich Ja zu meinen Taten, Hilf selbst das Beste raten, Den Anfang, Mitt und Ende, Ach Herr, zum besten wende. 10. Mit Segen mich beschütte, Mein Herz sei deine Hütte, Dein Wort sei meine Speise, Bis ich gen Himmel reise.
Text Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "Wach auf, mein Herz und singe"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler