by Ohotsuno Ozi (663 - 686)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首
Language: Japanese (日本語)
百傳 磐余池尓 鳴鴨乎 今日耳見哉 雲隠去牟
Text Authorship:
- by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Erika Hughes
This text was added to the website: 2025-05-20
Line count: 5
Word count: 5
Trübes Lied See original
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Die Blüten rieseln nieder. Dichter Nebel Verbirgt den See. Die wilden Gänse rufen Erschreckt am heiligen Teiche von Iware. Düstere Träume schatten um mein Haupt. Mein Herz ist schwer. Wenn übers Jahr die Gänse Von neuem rufen, hör ich sie nicht mehr.
Composition:
- Set to music by Artur Immisch (1902 - 1949), "Trübes Lied", 1929 [ voice and piano ], from 10 Lieder aus Japanischer Frühling, no. 8
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
See other settings of this text.
Researcher for this page: Dmitri Smirnov
This text was added to the website: 2011-06-22
Line count: 6
Word count: 43