Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
...
Wo von Wacholdersträuchen
Den Kieselsteig hinan
Verworrne Ranken schleichen,
Da brech' ich mir die Bahn;
Durch des Gehaues Stumpen,
Wo wilde Erdbeern stehn,
Klimm' ich auf Felsenklumpen,
Das Land umher zu sehn.
Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.
Wie sich das Herz erweitert
Im engen, dichten Wald!
Den öden Trübsinn heitert
Der traute Schatten bald.
Kein überleg'ner Späher
Erforscht hier meine Spur;
Hier bin ich frey und näher
Der Einfalt und Natur.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
Composition:
- Set to music by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Einsiedelei", op. 25 no. 8, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock
Text Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207
He loves the woods and flees the towns.
Horace
...
There, growing out of the juniper bushes
Going up the pebble steps,
Twisting tendrils are creeping, and
That is where I have to clear my way forward;
Through chopped tree stumps,
Where there are wild strawberries,
I clamber onto lumps of rock
In order to look at the countryside around.
Nothing interrupts the silence
Of the broad wilderness going off into the distance,
Except when, on dried up branches
A green woodpecker pecks and cries out,
Or if there is a raven on the high point
Of a moss-covered fir tree and it caws,
Or in one of the cracks of the cliff-face
There is a dear little wood pigeon complaining.
How the heart broadens out
In the thick, narrow forest!
Awful melancholy is cheered up
Quickly in its intimate shadows.
No supercilious scout
Will find a trace of me here;
Here I am free and nearer
To simplicity and to nature.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
The epigraph is from Horace, Book 2 Epistle 2, 77: Scriptorum chorus omnis amat nemus et fugit urbes (The whole chorus of writers loves the woods and escapes from towns).Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-07-15
Line count: 50
Word count: 297