LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,929)
  • Text Authors (20,942)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Guy Laffaille

Die Einsiedelei
 (Sung text for setting by J. von Dalberg)
 See original
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

 ... 

Wo von Wacholdersträuchen
Den Kieselsteig hinan
Verworrne Ranken schleichen,
Da brech' ich mir die Bahn;
Durch des Gehaues Stumpen,
Wo wilde Erdbeern stehn,
Klimm' ich auf Felsenklumpen,
Das Land umher zu sehn.

Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.

Wie sich das Herz erweitert
Im engen, dichten Wald!
Den öden Trübsinn heitert
Der traute Schatten bald.
Kein überleg'ner Späher
Erforscht hier meine Spur;
Hier bin ich frey und näher
Der Einfalt und Natur.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.

First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.

Composition:

    Set to music by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Die Einsiedelei", op. 25 no. 8, stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock

Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207

L'ermitage
 (Sung text translation for setting by J. von Dalberg)
 See original
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Amat nemus et fugit urbes.
                          Horat. 

 ... 

Là où depuis les genévriers
Le sentier de graviers en montant
Se glisse en détours confus,
J'arrête ma route ;
À travers des souches coupées,
Où se tiennent des fraises sauvages
Je grimpe sur des blocs de rochers,
Pour voir le pays autour.

Rien ne trouble le silence
De la contrée sauvage tout alentour,
sauf si sur des branches mortes
Un pivert donne des coups et crie,
Un corbeau du haut d'un sapin
Plein de mousse croasse
Et dans une crevasse de rochers
Un pigeon à collier gémit.

Comme le cœur s'élève
Dans la forêt épaisse et dense !
L'humeur sombre et triste est éclaircie
Bientôt par l'ombre intime.
Aucun espion supérieur
Ne suit ici ma trace.
Ici je suis libre et proche
De la simplicité et de la nature.

 ... 

Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Die Einsiedeley", written 1787, first published 1789
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 50
Word count: 250

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris