Die Einsiedelei
See original
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
...
Wo von Wacholdersträuchen
Den Kieselsteig hinan
Verworrne Ranken schleichen,
Da brech' ich mir die Bahn;
Durch des Gehaues Stumpen,
Wo wilde Erdbeern stehn,
Klimm' ich auf Felsenklumpen,
Das Land umher zu sehn.
Nichts unterbricht das Schweigen
Der Wildniß weit und breit,
Als wenn auf dürren Zweigen
Ein Grünspecht hackt und schreyt,
Ein Rab' auf hoher Spitze
Bemooster Tannen krächzt,
Und in der Felsenritze
Ein Ringeltäubchen ächzt.
Wie sich das Herz erweitert
Im engen, dichten Wald!
Den öden Trübsinn heitert
Der traute Schatten bald.
Kein überleg'ner Späher
Erforscht hier meine Spur;
Hier bin ich frey und näher
Der Einfalt und Natur.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
First published in Musen-Almanach für 1789. Herausgegeben von J. H. Voß. Hamburg, bey Carl Ernst Bohn, pages 179-181.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kluizenaarswoning", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 50
Word count: 207
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Amat nemus et fugit urbes.
Horat.
...
Là où depuis les genévriers
Le sentier de graviers en montant
Se glisse en détours confus,
J'arrête ma route ;
À travers des souches coupées,
Où se tiennent des fraises sauvages
Je grimpe sur des blocs de rochers,
Pour voir le pays autour.
Rien ne trouble le silence
De la contrée sauvage tout alentour,
sauf si sur des branches mortes
Un pivert donne des coups et crie,
Un corbeau du haut d'un sapin
Plein de mousse croasse
Et dans une crevasse de rochers
Un pigeon à collier gémit.
Comme le cœur s'élève
Dans la forêt épaisse et dense !
L'humeur sombre et triste est éclaircie
Bientôt par l'ombre intime.
Aucun espion supérieur
Ne suit ici ma trace.
Ici je suis libre et proche
De la simplicité et de la nature.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,4-6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-09-04
Line count: 50
Word count: 250